Выбрать главу

Правда, до сей поры ему случалось охотиться только с собаками своей собственной породы, и он держал при себе для этой цели свору брехливых псов. Но сейчас, решив, что нашелся человек достаточно шустрый, он вздумал позабавиться другого рода охотой; и вот он с криком шмыгнул в сторонку, а сам пустил гончих вслед мистеру Адамсу, божась, что в жизни не видывал такого крупного зайца, и так при этом улюлюкал и гикал, точно бежал перед ним побежденный противник. А ему усердно вторили псы человеческой или, точнее сказать, двуногой породы, поспешавшие за ним верхами на конях, упомянутые нами выше.

О ты, кто бы ты ни была — муза ли, или иным пожелаешь ты именем зваться! Ты, что ведаешь жизнеописаниями и вдохновляла всех биографов в наши времена; ты, что напитала чудесным юмором перо бессмертного Гулливера и заботливо направляла суждения своего Мэллита, вдохновляя его сжатый и мужественный слог;[389] ты, что не приложила руки к тому посвящению и предисловию или к тем переводам, которые охотно вычеркнула бы из биографии Цицерона;[390] ты, наконец, что без помощи какой бы то ни было литературной приправы и вопреки наклонностям самого автора заставила Колли Сиббера написать некоторые страницы его книги по-английски! О, помоги мне в том, что будет мне, вижу я, не по плечу! Выведи ты на поле юного, бодрого, смелого Джозефа Эндруса, дабы взирали на него мужи с изумлением и завистью, а нежные девы — с любовью и страстной тревогой за его судьбу!

Как скоро увидел Джозеф Эндрус друга своего в беде, когда впервые чуткие собаки набросились на пастора, тотчас схватил он дубинку в правую руку свою — ту дубинку, что его отец получил от деда его, которому преподнес ее в дар один кентский силач[391], после того как всенародно проломил ею в тот день три головы. То была дубинка великой крепости и дивного искусства, сработанная лучшим мастером мистера Дерда,[392] с коим не может равняться ни один другой ремесленник и коим сделаны все те трости, с которыми последнее время выходят щеголи на утреннюю прогулку в парк;[393] но эта была воистину вершиной его мастерства; на ее набалдашнике были вырезаны нос и подбородок, каковые, пожалуй, можно бы принять за щипцы для орехов. Учеными высказывалось положение, что сие должно изображать Горгону;[394] на деле же мастер здесь скопировал лицо некоего долговязого английского баронета, чрезвычайно остроумного и важного;[395] он намеревался также запечатлеть на этой дубинке много разных историй: как, например, вечер первого представления пьесы капитана Б***,[396] где вы увидели бы критиков в расшитых камзолах пересаженными из лож в партер, прежнее население которого вознесено было на галерею и там занялось игрой на свистульках; намеревался он еще изобразить аукционный зал, где мистер Кок[397] стоял бы на высоте своей трибуны, выхваляя достоинства фарфоровой чаши и недоумевая, «почему никто не предлагает больше за это прекрасное, за это великолепное…». И много других вещей хотел он запечатлеть, но вынужден был отступиться от своего замысла за недостатком места.[398]

Только Джозеф схватил в руки эту дубинку, как его глаза метнули молнию, и доблестный быстроногий юноша побежал со всею поспешностью на помощь другу. Он догнал его в тот самый миг, когда Дубняк ухватился уже за подол рясы, который волочился оторванный по земле. Мы, читатель, к этому случаю приурочили бы какое-нибудь сравнение, если бы не два препятствия: во-первых, это прервало бы наше повествование, которое сейчас должно развиваться быстро; но эта причина еще не столь веская, и таких перерывов встречается у писателей немало. Второе и более значительное препятствие состоит в том, что мы не подыскали бы сравнения, достойного нашей цели, ибо воистину: какой пример мог бы вызвать пред очами читателя образ дружбы и вместе с ней отваги, молодости и красоты, силы и стремительности — всего, чем пылал Джозеф Эндрус? Пусть же те, кто описывает львов и тигров, а также героев, более ярых, чем те и другие, возвышают свои поэмы и пьесы сравнениями с Джозефом Эндрусом, который сам превыше всех сравнений.

Вот Дубняк крепко схватил пастора за подол и остановил его бег. Едва увидел это Джозеф, как он опустил свою дубинку на голову псу и уложил его на месте. Тогда Ельник и Охальник завладели полукафтаньем пастора и, несомненно, повалили бы несчастного на землю, когда бы Джозеф не собрал всю свою силу и не отмерил бы Охальнику такой удар по спине, что тот разжал зубы и с воем побежал прочь. Жестокая участь ждала тебя, о Ельник! Ельник, лучший пес, когда-либо преследовавший зайца! Тот, что ни разу не подал голоса иначе, как при бесспорно верном запахе; добрый на следу, надежный в травле, не пустобрех, не пустогон, пес, чтимый всей сворою гончих! Чуть подаст он, бывало, голос — знали они, что дичь близка. И он пал под ударом Джозефа! Громобой, Разбой, Чудной и Чумной — следующие жертвы его ярости — растянулись во всю длину на земле. Тут Красавица, сука, которую мистер Джон Темпл[399] вырастил в своих комнатах и вскормил за своим столом, а незадолго перед тем прислал за пятьдесят миль в подарок сквайру, свирепо ринулась на Джозефа и впилась ему зубами в ногу. Искони не бывало пса свирепей ее, ибо она была амазонской породы и на родине своей рвала быков; но теперь она вступила в неравный спор и разделила бы судьбу названных выше, не вмешайся в тот час Диана (читатель пусть верит или нет, как будет угодно[400]), которая, приняв образ выжлятника, заключила любимицу в свои объятья.

вернуться

389

Филдинг имеет в виду предисловие «Жизнь Фрэнсиса Бэкона», предпосланное сочинениям философа, которое в 1740 г. издал поэт и драматург Дэвид Мэллит (1705 — 1765), соратник Филдинга по оппозиции. Мэллит был также издателем эссе Болингброка (1752) — эту книгу Филдинг взял с собой в Португалию.

вернуться

390

Кембриджский библиотекарь Коньер Миддлтон (1683 — 1750), автор «Жизнеописания Марка Туллия Цицерона» (1741) с льстивым посвящением лорду Харви, был третьим — после Ричардсона и Сиббера — автором, которого Филдинг пародировал в «Шамеле».

вернуться

391

Это реальное лицо: циркач Уильям Джой (ум. 1734), выступавший под именем «Самсон».

вернуться

392

Уильям Дерд (или Дердс; ум. 1761) — известный лондонский ювелир, ростовщик и игрушечный мастер.

вернуться

393

Сент-Джеймсский парк в районе королевского дворца — излюбленное место гуляний лондонского «света».

вернуться

394

От взгляда Медузы Горгоны все живое обращалось в камень.

вернуться

395

В этом анониме видят сэра Томаса Робинсона (1700? — 1777), в 1741 г. назначенного губернатором Барбадоса. По свидетельству современников, был очень долговяз и глуп.

вернуться

396

Возможно, имеется в виду Чарлз Боденс (ум. 1753), предполагаемый автор пьесы «Модная пара», с эпилогом Филдинга поставленной в 1732 г.

вернуться

397

Кристофер Кок (ум. 1748) — известный лондонский аукционист. Он уже был персонажем Филдинга под именем мистера Хена в «Историческом календаре» (hen — курица, cock — петух).

вернуться

398

Пассаж о дубинке Джозефа пародирует хрестоматийное описание щита Ахилла («Илиада», Песнь XVIII).

вернуться

399

Мистер Джон Темпл — тоже реальное лицо; крупный суррейский землевладелец, наследник сэра Уильяма Темпла, у которого в молодости служил секретарем Дж. Свифт.

вернуться

400

Характерная оговорка: Филдинг был убежденным противником вмешательства сверхъестественных сил в действие (deus ex machina).