Выбрать главу

Пастор и его друзья отступили от очага, вокруг которого они сидели, и освободили место для леди и ее свиты. Не отвечая на реверансы и чрезвычайную учтивость миссис Адамс, леди, повернувшись к мистеру Буби, воскликнула: «Quelle bete! Quel animal!»[430] А увидев Фанни, которую она распознала бы, даже если б девушка не стояла рядом с Джозефом, она спросила франта, не находит ли он эту юную особу прехорошенькой.

— Черт возьми, сударыня, — ответил франт, — это та самая девица, которую я встретил!

— Я и не подозревала, — промолвила леди, — что у вас такой хороший вкус.

— Потому, конечно, что вы мне никогда не нравились! — воскликнул прельстительный Дидаппер.

— Ах, шутник! — сказала она. — Вы же знаете, что я всегда питала к вам отвращение.

— С таким лицом, — сказал франт, — я не стал бы говорить об отвращении; моя дорогая леди Буби, умойте свое лицо перед тем, как говорить об отвращении, заклинаю вас.[431] — Тут он рассмеялся и принялся любезничать с Фанни.

Все это время миссис Адамс просила и умоляла дам, чтоб они сели, — и, наконец, добилась этой милости. Так как маленький мальчик, с которым произошло несчастье, все еще сидел у огня, мать выбранила его за невежливость, но леди Буби взяла его под защиту и, хваля его красоту, сказала пастору, что сын прямо-таки его портрет.

Увидев затем в руках у мальчика книжку, она спросила, умеет ли он читать.

— Да, — сказал Адамс, — он уже немного знает латынь, сударыня, и недавно приступил к «Quae Genus».

— Да ну их, ваших квагензов, — ответила леди, — пусть он мне почитает по-английски.

— Lege, Дик, lege, — сказал Адамс; но мальчик ничего не отвечал, пока не увидел, что пастор сдвинул брови; тогда он прохныкал:

— Я не понимаю, отец.

— Что ты, мальчик! — говорит Адамс. — Как будет повелительное наклонение от «lego»? «Legito», не так ли?

— Да, — отвечает Дик.

— А еще как? — говорит отец.

— Lege, — выговорил сын после некоторого колебания.

— Умница! — говорит отец. — А по-английски, дитя мое, что означает «lege»?

Мальчик долго молчал в смущении и ответил наконец, что не знает.

— Как! — вскричал Адамс, рассердившись. — Или водой смыло все твои знания? Как перевести на латынь глагол «читать»? Подумай, потом говори.

Ребенок некоторое время думал, затем пастор два-три раза произнес:

— Le… le…

— Lego, — ответил Дик.

— Очень хорошо! Ну, а на наш язык, — говорит пастор — как перевести глагол «lego»?

— Читать! — воскликнул Дик.

— Отлично, — сказал пастор, — умница! Ты сможешь хорошо учиться, если будешь прилагать старания… Знаете, ваша милость ему только восемь лет с небольшим, а он уже прошел «Propria quae manbus»…[432] Ну, Дик, почитай ее милости.

И так как леди, желая дать франту время и возможность похлопотать около Фанни, подтвердила свою просьбу, Дик начал читать, а что — покажет следующая глава.

Глава X

История двух друзей, которая может послужить полезным уроком для всех, кому случилось поселиться в доме у супружеской четы

— «Леонард и Поль были друзьями…»

— Произноси «Ленард», дитя, — перебил пастор.

— Прошу вас, мистер Адамс, — говорит леди Буби, — не перебивайте мальчика, пусть читает.

Дик продолжал:

— «Ленард и Поль были друзьями; они совместно получили образование в одной и той же школе, где и завязалась у них взаимная дружба, которую они долго сохраняли. Она так глубоко запала в души им обоим, что продолжительная разлука, во время которой они не поддерживали переписки, не могла искоренить ее или ослабить; напротив, она ожила со всею силой при первой же их встрече, случившейся только через пятнадцать лет. Большую часть этого времени Ленард провел в Ост-Индии…»

— Произноси: «Ост-Индия», — говорит Адамс.

— Прошу вас, сэр, помолчите, — говорит леди.

Мальчик продолжал:

— «…в Ост-Индии, меж тем как Поль служил в армии своему королю и отечеству. На этих двух различных поприщах они встретили столь различный успех, что Ленард был теперь женат и вышел в отставку, располагая состоянием в тридцать тысяч фунтов; а Поль дослужился лишь до звания капитана пехоты и не имел за душою ни шиллинга.

Случилось так, что полк, в котором служил Поль, получил приказ стать на квартиры неподалеку от имения, приобретенного Ленардом. Этот последний, ставший теперь землевладельцем и мировым судьей, приехал на сессию суда в тот город, где стоял на постое его старый друг, — вскоре по его приезде туда. По какому-то делу, касавшемуся одного солдата, Полю случилось зайти в суд. Возмужалость, время, действие чужого климата так сильно изменили Ленарда, что Поль сначала не признал давно знакомые черты, но не так было с Ленардом: он узнал Поля с первого взгляда и, не сдержавшись, вскочил со скамьи и бросился его обнимать. Поль стоял сперва несколько смущенный, но друг быстро разъяснил недоразумение; и, вспомнив его, офицер тотчас ответил на объятия с горячностью, которая у многих зрителей вызвала смех, а кое в ком пробудила более высокое и приятное чувство.

вернуться

430

Какое животное! (фр.)

вернуться

431

Дабы некоторым читателям не показалось это неестественным, мы полагаем нужным сообщить, что сие взято verbatim из одного вполне светского разговора. (Примеч. автора.)

вернуться

432

Мужские собственные имена (лат.). См. коммент. к 120.