Выбрать главу

С другого света я пришел на костылях — имеется в виду тяжелая болезнь Н. А. Львова, длившаяся с сентября 1800 по апрель 1801 г.

Три нет. — Со значительными пропусками в кн.: Глумов А. Н. А. Львов. — М., 1980. — С. 170—172. Печ. по кн.: Русская лирика XVIII века. — С. 370—372. Адресовано А. М. Бакунину. Написание вызвано посещением Воробьевых гор в Москве, где предполагалось строительство дворца А. А. Безбородко (проект Д. Кваренги) и создание обширного парка (план Н. А. Львова). 7 июня 1798 г. состоялась торжественная закладка дома, за ней последовал фейерверк. Начатые работы прервала внезапная смерть А. А. Безбородко (6 апреля 1799 г.), бывшего в течение многих лет покровителем Н. А. Львова.

Хвилой (диал.) — хилый.

Тюфильской дорожке — то есть от деревни Тюфили под Москвой, где находилась школа землебитного строения, руководимая Н. А. Львовым.

Дом светлейшего — т. е. дворец светлейшего князя А. А. Безбородко, строившийся в Москве на берегу Яузы.

Шелаган (диал.) — пустой человек.

Львов Никольской — обычная подпись поэта в шуточных посланиях, связанная с его любимым поместьем Никольское-Черенчицы.

ШУТЛИВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Его сиятельству графу Александру Андр<еевичу> Безбородке — Печ. по рук.: т. 37, л. 9а. Как и следующее стихотворение, является пародией на стиль эпигонов одической поэзии.

Безбородко Александр Андреевич (1747—1799), князь с 1797 г. — государственный деятель, покровитель Н. А. Львова.

Рылеев — речь идет, видимо, о петербургском обер-полицмейстере Никите Ивановиче Рылееве (кон. 1740-х—1808), известном ограниченностью своих воззрений. Внизу листа в рукописи прозаическая заметка: «Продиктовал ее Фед<ору> Петр<овичу> [т. е. Ф. П. Львову (1766—1856), двоюродному брату поэта] так, как есть».

Ода во вкусе Архилока. — Печ. по рук.: т. 37, л. 8 об.

Архилох (650 до н. э. — ?) — греческий поэт.

Взятие Варшавы — имеется в виду штурм русскими войсками под предводительством А. В. Суворова 24 октября 1794 г. польской столицы при подавлении антирусского восстания.

Катитесь счастливо, светила — не совсем точная цитата стиха («Катитесь, счастливы светила») из «Оды императрице Екатерине Алексеевне в новый 1764 год» М. В. Ломоносова.

Вздох наместнического мундира. — Соч. Державина. — Т. 2. — С. 230. В стихотворении заключена ирония над шикарными мундирами мальтийских кавалеров, великим магистром ордена которых Павел I стал 29 сентября 1798 г. Наместником императора в верховном священном совете ордена был граф Николай Иванович Салтыков (1736—1816); стихотворение представляет собой монолог его фельдмаршальского мундира.

20 сентября 1799 г. — день 45-летия императора Павла I.

«Приятель, как пройти поближе?..» — Печ. по рук.: т. 37, л. 86.

«Когда безграмотны мы были...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.—88.

Срацин крестил в Чесме Орлов — брат фаворита Екатерины II Г. Г. Орлова граф Алексей Григорьевич Орлов (1737—1807), командовавший во время русско-турецкой войны 1768—1774 гг. русским флотом на Средиземном море, получил в 1770 г. почетное наименование «Чесменский» за разгром турецкого флота в Чесменской бухте.

Румянцев Петр Александрович (1725—1796) — выдающийся полководец, генерал-фельдмаршал, отличившийся в Семилетней войне (1757—1763) и в русско-турецкой войне (1768—1774).

Экипаж. — Печ. по рук.: т. 37, л. 88.

«Скрипучий с приписью подьячий...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 93 об.—94.

Надпись к вязу. — Печ. по рук.: т. 37, л. 94.

«Но знатности его был батюшко причиной...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 94 об.

Удача. — Печ. по рук.: т. 37, л. 94 об.

К лени. — Печ. по рук.: т. 37, л. 95.

«Партесу не учен...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 95—95 об.

Партес — многоголосное пение.

БАСНИ

«На рынке ль было то иль на дворе гостином...» — Коплан Б. И. — С. 725—726. Басня написана 23 апреля 1773 г., в ней упомянуты события русско-турецкой войны 1769—1774 гг. Опущенный нами подзаголовок «Эпиграмма» позволяет предполагать, что стихотворение было направлено против конкретного лица.

Львиный указ. — [Хемницер И. И.] Басни и сказки N... N... — СПб., 1779. — С. 63, без имени автора в разделе «Чужие басни» с указанием «Вольное подражание Лафонтену». Печ. по кн.: Хемницер И. И. Басни и сказки. — Ч. 3. — СПб., 1799. — С. 43. Переложение басни Лафонтена «Les oreilles du lievre» («Уши зайца»), которую переводил также А. П. Сумароков.