Лифей — река вблизи Эфеса.
Рог Амалфеи — т. е. рог изобилия.
Тартеза — город в Испании, вблизи Кадикса.
Лифей — река вблизи Эфеса.
Рог Амалфеи — т. е. рог изобилия.
Тартеза — город в Испании, вблизи Кадикса.
Иулианом сделанная — т. е. приписывавшаяся римскому императору Юлиану Отступнику (332—363), известному своими литературными занятиями.
Мирон (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор.
Пирон Алексис (1689—1773) — французских поэт.
Русский 1791 год. — Отд. изд., 1791, СПб.; виньетка на титульном листе подписана: «Льво. Нико. 1 апреля 1791 года» (дата указывает на шуточный характер поэмы). Также без подписи и посвящения, с исключением ст. 251—259. — Муза. —1796. — Ч. 1. — № 2. — С. 129—138; № 3. — С. 175-181.
Милостивая государыня! — посвящение обращено Марии Алексеевне Львовой (1753—1807), жене поэта.
Светильник истины возженный Тебе в покров он посвятил — имеется в виду посвящение И. И. Хемницером сборника своих басен 1779 г. М. А. Львовой (тогда еще носившей фамилию Дьяковой); ср. также «Эпиграмму сочинителю басен и сказок NN» Н. А. Львова.
Зима. Тематика, персонификация природных стихий, особенности рифмовки и ритмики роднят «Зиму» со стихами «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779) Г. Р. Державина.
Бурмицкий жемчуг — поддельный жемчуг крупного размера (от тюркского названия города Ормузд у Персидского залива).
В рукавицы золотые — в царствование Екатерины II извозчики носили желто-черные кушаки и рукавицы.
Штофный домино — маскарадная одежда из плотной шелковой ткани.
Во светлице небогатой сидя в дружестве кружком — имеются в виду дружеские и родственные собрания в доме Н. А. Львова в 1780-е годы, славившиеся исполнением русских народных песен и любовью к исконному укладу.
Иль гадали где порою — далее в поэме описываются святочные гадания по луне, случайному прохожему, снам, воску, кольцам и т. д.
Без славы — возглас «Слава!» замыкает стихи подблюдных песен.
Как лисица-кознодей — аллюзия на басню Д. И. Фонвизина «Лисица-кознодей» (между 1774 и 1787).
Скрасив ложной сединой — об обычае пудрить волосы.
Русский стал с чужим умом — в журнальной публикации к этому стиху было сделано ироническое примечание «Безвинного не трогают».
Что понеже невозможно — пародия на слог императорских указов.
Что все к лучшему идет — аллюзия на философию оптимизма Г. Лейбница. После заключительного стиха поэмы была сделана помета «Сочинено 11 декабря».
Ботаническое путешествие на Дудорову гору... — Северный вестник. —1805. — Ч.5. — № 2. — С. 111—137. Печ. с учетом рук.: т. 37, л. 30—38. Свободная манера повествования, чередование стихов и прозы, введение элементов фантастики, условная обращенность к биографически конкретному адресату позволяют отнести произведение Н. А. Львова к разветвленной в европейской литературе традиции, восходящей к знаменитому «Путешествию Шанеля и Башомона» (1656). В основу «Ботанического путешествия» положено, видимо, описание конкретной ботанической экскурсии, совершенной Н. А. Львовым с графом Аполлосом Аполлосовичем Мусиным-Пушкиным (1760—1805), геологом и поэтом, и Иваном Васильевичем Бебером (1746—1820), энтомологом и ботаником; адресат, к которому обращено повествование, — жена А. А. Мусина-Пушкина Анна Николаевна, урожденная княжна Голицына. Большую часть произведения составляет описание поездки мимо Красного Села к Дудергофским высотам, славящимся обилием эндемичных видов.
Ростовец шведских стран Линей — т. е. шведский ботаник Карл Линней (1707-1778), создатель классификации растительного и животного мира.
Уртика — крапива.
Цедум — очиток.
Вергилий первый говорит — цитата, почерпнутая Н. А. Львовым из вторых рук, не поддается идентификации; у Вергилия этих строк нет.
Теокрит (или Феокрит, III в. до н. э.) — эллинистический поэт, родоначальник буколической поэзии.
Опиен (правильнее Оппиан, II в. н. э.) — греческий поэт, автор поэмы о ловле рыбы, ему приписывались также поэмы об охоте и ловле птиц.
Рапин Рене (1621—1687) — французский поэт и теолог.
Путешествие Вальяна — имеется в виду «Путешествие в глубину Африки» Франсуа Левэйана (1753—1823), первые два тома которого вышли в 1790 г.