Болтливее вороны. Ст. послед. У греков, так же как и у латинов, была пословица «garrula cornix» [1].
В те времена черные птицы, видно, болтливее были перепелесых, потому что мы говорим «болтлива, как сорока».
Ода XII НА ЛАСТОЧКУ
Или язык обрезал.
Тебе я, как Терей. Ст. 6. По свидетельству Овидия, Прогна превращена в ласточку, а Филомела в соловья; но древнее мнение Аполлодора, которому Анакреон последовал, состоит в том, что в ласточку превращена Филомела и потому будто ласточки убегают жилища Тереева. Плиний говорит: «Чертогов королей Фракийских ненавидят ласточки со времени злодеяния Тереева».
Ода XIII НА САМОГО СЕБЯ
На берегах Клароса. Ст. 7. Источник Кларос, по мнению г-на де ла Фоса, был в Ионии близ местечка Кларион, неподалеку от города Колофана. Испившие воды его одержимы были прорицательным исступлением. Аполлон, которому источник сей был посвящен, по имени его назывался Аполлон Клариенский; иные думают, что источник сей был на острове Кларосе.
Ода XV НА САМОГО СЕБЯ
Что нужды мне до Гига
Сардийского царя. Ст. 2. Суид примечает, что стихотворец под именем Гига разумел Креза, одного из потомков Гиговых. Сардис был королевства Лидийского главный город, богатствы оного и в пословицах известны были.
Ода XVII НА СЕРЕБРЯНЫЙ БОКАЛ
Медведицы ни звезд. Ст. 6. Смотри в примечаниях к оде III на ст. 2 и 3.
И что Плеяды мне. Ст. 10. Плеяды — семизвездное созвездие, имеющее вид грозда виноградного. Латины называли оное Vergiliae.
Ода XIX ДОЛЖНО ПИТЬ
Солнце пьет и Океан. Ст. 4. Немецкий переводчик написал: «Солнце пьет пары». Он, конечно, перевел значение стиха, которое Анакреон подразумевать оставил, именуя общим словом «море» или «Океан», солнцем испаряющийся.
Ода XX К ДЕВУШКЕ СВОЕЙ
Иль твоими б я желал
Быть сандалами, о дева! Ст. 19. Сандалии были древняя обувь, состоявшая из одной подошвы, лентами, наподобие наших обор, к ноге прикрепляемая.
Чтоб хоть нежною своей
Жала ты меня ногою. Ст. 21. Хотя г-н Риголей де Жувигни два сии стиха переводит таким образом:
но в греческом именно сказано: «Или желал бы я быть сандалами твоими, о дева! чтоб хоть ногою твоею быть попираему», — то и принужден я был пожертвовать некоторыми красотами истине держаться смыслу подлинника, выкинув только один нелепый страдательный глагол.
Ода XXI НА САМОГО СЕБЯ
Дайте Вакховых цветов. Ст. 4. В подлиннике написано: «Дайте мне цветов того». Здесь стихотворец разумеет цветов Вакховых, поелику во 2 стихе вместо вина в греческом написано: «дайте мне Вакха», то слово «того» и сказано в относительном смысле к Вакху. Я, принужден будучи по свойству нашего языка вместо Вакха поставить вино, должен уже был написать вместо «цветов того» — «дайте Вакховых цветов». Может, от жару, на который Анакреон жалуется, хотел он прохладить голову свою или повилицею, или зеленью виноградного; неизвестно, впрочем, по мифологии, чтобы какие-нибудь цветы в особливости Вакховыми назывались. <...>
Ода XXII К ВАФИЛЛУ
Кудри мягкие свои. Ст. 4. Я не знаю, простят ли мне сию вольность, в языке нашем употребленную, но Анакреон кудрями именно называет листья, которые так же бы наполнить стих могли, если бы смел я отступить от греческой метафоры.
Близ его ручей текущий
Убеждением журчит. Ст. 6. В греческом сказано: «ток течет убеждением», или «ручей катит воды убеждения». Я принужден был прибавить «журчит убеждением», чтоб не потерять совсем мысли Анакреоновой; а без того на русском было бы немое убеждение, которое мы более привыкли находить в языке, нежели в каких-нибудь видимых знаках.
КНИГА ВТОРАЯ
Ода XXIII НА БОГАТСТВО
Ода XXIV НА САМОГО СЕБЯ