Выбрать главу

Ода XLI НА ПИРШЕСТВО

Веселяся пить мы станем, Станем Вакха воспевать, Он плясания наставник, Любит хороводну песнь. Он приятель с Купидоном И Венерою любим. Он начало в свете пьянства, Он харитам был отец. Он печали прогоняет, Услаждает скорбны дни. Как подносят винну чашу Юноши прекрасны мне, То печали улетают С сильной бурей от меня. Во́зьмем, во́зьмем чашу в руки И прогоним скуку прочь. Что за польза сокрушаться, Кто известен, долго ль жить? Мы о будущем не знаем. Я, вином подвеселясь И опрыскавшись духами, Рад под лютню поплясать С молодыми красотами. Кто охотник, тот горюй; Мы попьем, повеселимся И воскликнем Вакху песнь.

Ода XLII НА САМОГО СЕБЯ

Под веселу песню Вакха Я люблю, люблю плясать. Подле юного детины, Что в беседе смело пьет, Я люблю играть на лютне. Но, покрыв чело венком, Из яцинтов соплетенным, Больше я всего люблю Порезвиться с красотами. Чужды сердцу моему И убивственная зависть, И ревнивость низких душ. Убегаю я повсюду Клеветы летучих стрел, Ненавижу приключенных Пьянством распрей на пиру. Там одной утехе место. Под приятный лютни строй С молодыми красотами Станем, станем мы плясать! Жизнь спокойну и приятну Станем мирно провождать.

Ода XLIII НА КУЗНЕЧИКА

Счастлив, счастлив ты, кузнечик! Выпив капельку росы, На высоких ты деревьях Так поешь, как господин! Все твое, что видишь в поле, Что приносят времена. Земледельцам ты приятель, Не обидишь их ничем. Сладкий вестник лета красна, Ты приятен смертным всем. Все тебя и музы любят, Любит сам и Аполлон: Он тебе дал звучный голос. Старости не знаешь ты. О премудрый песнолюбец! О бескровный сын земли! Ты болезням не подвержен, Равен ты почти богам.

Ода XLIV СНОВИДЕНИЕ

Видел я во сне, что крылья У меня и я бегу, А любовь гналась за мною И поймала уж меня, Несмотря что на прекрасных Был ее ногах свинец. Что б такое сон сей значил? То, что я хоть много раз Красотами был поиман, От хлопот любви ушел, Сей единою останусь Красотою я пленен.

ПРИМЕЧАНИЯ НА ВТОРУЮ КНИГУ ОД АНАКРЕОНОВЫХ

Ода XXIII НА БОГАТСТВО

На что вздыхать, тужить. Ст. 9.

В греческом сказано:

Зачем же заблуждаться в сей жизни.

Литтеральный перевод на русском языке сего наречия не изобразил бы, мне кажется, мысли Анакреоновой, клонящейся к тому, по смыслу автора, что, зачем нам и заниматься делами, которые, по мнению его, для того только бесполезны, что жизни продолжить не могут.

Ода XXV НА САМОГО СЕБЯ

Не смеет к нам явиться

Печаль, когда мы пьем. Ст. 9 и 10.

В греческом сказано:

Когда мы пьем, заботы спят.

Гораздо лучше! Но я это проронил, и ода была уже напечатана.

Ода XXVII К ВАКХУ

Дражайший винодатель. Ст. 3. В подлиннике на дорическом языке сказано μεθυδότας, то есть «винодатель»; и слово сие не могло, к сожалению г-жи Дасье, на французском языке ее переведено быть без метафоры. Русский язык наш имеет, так же как и греческий, преимущество словосложения, дающего толь сильные и краткие изображения вещам, когда только во зло не употреблено оное.

Ода XXVIII К СВОЕЙ ДЕВУШКЕ{*}

Коим Родос процветал. Ст. 2. Родиане так славны были художествами, что Пиндар в 7-й оде олимпионической говорит: «Минерва одарила их художеством производить всякого рода прекрасные работы и превзойти искусством рук своих всех человеков». Улицы их наполнены были статуями почти одушевленными, и кои, казалось, ходили. Смотри о сем Павзания и Плиния.

Напиши ты мне в разлуке. Ст. 3. Об этом между многими переводчиками происходили многие толки и споры. Анакреон говорит «напиши», следовательно, к живописцу. А после:

И когда то воск позволит. Ст. 7. Следовательно, говорит к лепщику: то споры и состояли в том только, живописный ли был портрет или восковое изображение. Возобновленная в наши времена графом Кайлюсом восковая живопись, известная древним, могла бы помирить воюющих, если бы оная была им столько же, сколько потомкам их стала, известна.