Стр. 162. Куртизируют — от французского courtiser — «ухаживать».
Стр. 163…где многие из ваших единоземцев искали просвещения… — Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г.
Он помнит К*, Р*…- Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766–1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789 г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами.
…ваши «Афоризмы» еще не были изданы… — «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г.
Стр. 164. Сульцерова «Теория — изящных наук». — «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771–1774 гг. в 4 томах.
…ужин — самый афинский. — Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый».
…десять песней «Мессиады» переведены на русский язык. — Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785–1787).
«Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) — эпические поэмы М. М. Хераскова.
Стр. 166…в напудренном парике с кошельком. — Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку — кошелек.
…разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. — Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786–1788 гг.
…еженедельные листы — еженедельный журнал «Друг детей».
У него есть рукописная история нашего театра… — Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет.
Стр. 167. Оссианов «Фингал». — Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738–1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе.
«Векфильдский священник» — повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).
Стр. 172. «Urkunde des menschlichen Geschlechts». — Точное название: «Die alteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774–1776).
…читал его «Бога»… — И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).
Стр. 174…новое издание его сочинений… — С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.
Стр. 175. «Физиогномическое путешествие» — точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.
Владеющий герцог — Карл Август (1757–1828).
Стр. 178. «Печальная весна». — Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.
Стр. 181. Молодой герцог — см. прим. к стр. 175.
Стр. 182. Молодая герцогиня — Луиза (1757–1830), жена герцога Карла Августа.
Стр. 183. Имперский граф — граф, вассал императора.
Стр. 185…множество странных картин. — Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».
Стр. 186. Йорик — герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).
Вормсский сейм. — На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.
Симпатические слезы — слезы сочувствия;
…я должна спасти его от страшного греха самоубийства. — После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный
в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56–62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».
Стр. 188…о новых парижских происшествиях. — Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.
Стр. 196…«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» — цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).
Стр. 197. Златые стихи. — Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.
Стр. 200. Бельведерские антики — памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.
Тенедос — остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199–222.
Стр. 204…мраморный монумент маршала, графа Саксонского… — Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.
Стр. 205. Взять абшид — то есть уйти в отставку.
Стр. 208…расписанная аль-фреско… — то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).
Стр. 211…во время Базельского церковного собора… — Базельский собор состоялся в конце 1431 г.
Стр. 215…во владении нашего союзника. — Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).
Стр. 219…посвящал веймарской своей богине — герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).
Стр. 220. «Христианский магазин». — Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».
Стр. 221. Метопоскопия — ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия — псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.
…он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… — Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.
Стр. 224. Священник Т* — швейцарский священник Тоблер.
Стр. 225. Девица Т* — Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.
Стр. 232. Краген — воротник.
Стр. 236. «Кларисса» — роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).
Стр. 241. «Всеобщая немецкая библиотека» — журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.
…намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… — Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».
…журнал жизни своей… — то есть дневник.
Стр. 244. Граф М* — граф Адам Готлоб Мольтке.
Господин Баг* — датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).
Стр. 249. Дикие — то есть серые.
Стамедные — шерстяные.
Стр. 269. Доктор Оз* — академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.
Стр. 274. Литтих — Льеж, или Люттих, город в Бельгии.
Стр. 276. «Зритель» — английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.
Стр. 277. Княгиня Орлова — Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758–1781).
Герцогиня Курляндская — Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.
Стр. 279. Господин де Л* — вероятно, Левад.
Стр. 280. Совместничество — здесь: соперничество.
Стр. 283…нашего П*. — Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.
Стр. 286…с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… — Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».
Готские молодые принцы — принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.
…сочиняют ли они стихи? — Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.
Стр. 290. «Заира» — трагедия Вольтера (1732).
Белая Савойская гора — Монблан.
Стр. 291. Серкли (от франц. cercles — «кружки») — здесь: дружеские компании.
Визирь два раза разбит… — В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
…Белград взят… — Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.
Вдохновенные барды. — Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
Стр. 292. «Маленькие савояры». — Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.