В настоящем двухтомнике художественные и некоторые публицистические и критические статьи печатаются по тексту последнего прижизненного Собрания сочинений Карамзина (Сочинения, изд. 3-е. М., 1820, тт. I-VII, IX). Остальные статьи печатаются по следующим источникам:
Критические статьи, опубликованные в «Московском журнале», – по тексту журнала; статья «О Шекспире…» – по тексту предисловия к отдельному изданию трагедии «Юлий Цезарь» (М., 1787); статьи: «О богатстве языка» – по тексту «Московских ведомостей» (1795, № 90); «Находить в самых обыкновенных вещах пиитическую сторону» – по тексту альманаха «Аониды» (1797, кн. 2); «Несколько слов о русской литературе» – по тексту «Spectateur du Nord» (1797, октябрь, оригинал на франц. языке); «Записка о Н. И. Новикове» – по кн. «Неизданные сочинения и переписка H. M. Карамзина», ч. I, 1862; «Письмо к издателю» – по тексту «Вестника Европы» (1802, № I).
Главы из «Истории государства Российского» печатаются по первому изданию «Истории»: т. VIII-1818; т. IX -1821; тт. X и XI – 1824.
Так как архив и библиотека писателя сгорели в 1812 году во время пожара Москвы и рукописи его произведений XVIII- начала XIX века не сохранились, сверять печатаемые тексты оказалось возможным только с их первопечатными и последующими прижизненными публикациями.
Орфография и пунктуация Карамзина в настоящем издании приведены в соответствие с современными грамматическими нормами; при этом сохранены некоторые особенности языковой и литературной манеры писателя; например, при передаче географических названий и собственных имен: Цирих – вместо Цюрих; Реин – вместо Рейн; царь Леар – вместо король Лир; Тинторет – вместо Тинторетто и т. п.
В прижизненных изданиях Карамзина часто употреблялся курсив для обозначения слов в переносном значении или для подчеркивания созданных им неологизмов. Однако курсивом он пользовался и для передачи чужой речи, цитат, географических названий и понятий, заглавий книг, указаний дат и т. п. В настоящем издании курсив сохранен только в тех случаях, когда он вносит в текст какой-либо смысловой оттенок.
Иностранные слова и выражения, не переведенные самим Карамзиным, поясняются под строкой с пометкой «Ред.». Редакторские дополнения даны в угловых скобках. Встречающиеся в тексте имена поясняются в аннотированном указателе (см. т. II наст. изд.)
ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА
Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791-1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.
Стр. 81. Готический.- В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый».
Стр. 82. Королева французская – Мария-Антуанетта (1755- 1793).
Римский император – Иосиф II (1741-1790).
…хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое».- Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).
Стр. 85. г. З- В. Н. Зиновьев (1754-1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.
Стр. 86. Языки их сходны. – Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) – к группе литовско-латышских языков.
…работающие господеви со страхом и трепетом… – неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».
Стр. 88. Благочиние – управа благочиния, полиция.
Стр. 89. Готшедова «Грамматика» – «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) -самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.
Стр. 90…начал было я писать роман… – О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.
Стр. 92. Курляндский гаф – залив Куришгаф.
Стр. 93…рыцарем веселого образа. – Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.
Стр. 97. Что слышно о шведах, о турках? – Россия воевала со шведами (1788-1790), с турками (1787-1792).
Стр. 100. Ритмейстер – ротмистр, ротный командир (в кавалерии).
Дело постороннее. – Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache – дело второстепенное.
Стр. 102. Приборы – здесь: мебель.
Маркграфы Бранденбургские.- Маркграф в средневековой Германии – правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.
Стр. 103. Господин И* – Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.
Стр. 104. Постиллион – почтальон, возница почтовой кареты.
Стр. 106…сиротство муз… – Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.
Стр. 107…свой философский замок… – Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).
Стр. 108. Шведская Померания, – после Тридцатилетней войны (1618-1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).
Вы губите нашего бедного короля. – В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.
Перекрестители – анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.
Немецкий орден – католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.