Стр. 407. Кор дe ложи – от франц. corps de logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.
Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.
Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
Стр. 408. Великий король – Генрих IV.
Слабый король – Людовик XIII.
Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620-1629).
Стр. 412. Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
Стр. 413. Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
Ревербер – лампа с металлическим отражателем.
Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
Стр. 414. герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.
Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.
Стр. 415. Приписал – посвятил.
…в глазах ваших… – на глазах у вас.
Стр. 417…иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.
Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.
Стр. 418-419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,
что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
Стр. 419. «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
Стр. 421. Нинон – Нинон де Ланкло.
Стр. 422. Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.
Стр. 424. Мизософы – противники наук (в противоположность философам).
Стр. 425. Сент-Фуа.- Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.
Стр. 426. Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.
Стр. 427. Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
Стр. 428…от руки злодея… – то есть Равальяка.
Стр. 429. Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
Стр. 430. Иль де Нотр-Дам – от франц. ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.
Стр. 433…закроют от вас театр – то есть закроют сцену.
Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
Стр. 439. Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».
Стр. 440. Барон В* – Вильгельм Вольцоген.
Стр. 441. «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
…перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
Стр. 443. Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
Стр. 445. Посланник – И. М. Симолин (1720-1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754- 1816).
Стр. 450. Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
Стр. 451. Химист Л. – французский химик Лавуазье.
Стр. 453. Ландкарты – географические карты.
Отагити – старое название островов Таити.
Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.
Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
Стр. 458. Александр – Александр Македонский.
Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.
Любезный Агатон.- Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
Стр. 461. Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).
Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.
Стр. 464. Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).
Стр. 466. Аристарх – здесь: строгий критик.
Стр. 469. г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753-1802).
Гальйот – небольшое гребное судно.
…дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661-1711), сын Людовика XIV.
Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
…пошутить над туфлем своего благодетеля»,- то есть римского папы.
Стр. 472. Масличная ветвь.- Маслина (олива) – аллегория мира.
Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
Стр. 474. Партеры – клумбы.
Стр. 475. Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.
Стр. 479. Хозяин – здесь: Буало.
Стр. 480. Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
Стр. 482. Ротонда – круглый зал.
Стр. 483. Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1612).
Стр. 487. «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Стр. 488. Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
Стр. 493. Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
Стр. 497. Хозяин – принц Конде.
Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).