Выбрать главу

Стр. 407. Кор дe ложи – от франц. corps de logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.

Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.

Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.

Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.

Стр. 408. Великий король – Генрих IV.

Слабый король – Людовик XIII.

Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620-1629).

Стр. 412. Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

Стр. 413. Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

Ревербер – лампа с металлическим отражателем.

Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

Стр. 414. герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.

Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.

Стр. 415. Приписал – посвятил.

…в глазах ваших… – на глазах у вас.

Стр. 417…иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.

Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.

Стр. 418-419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,

что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

Стр. 419. «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

Стр. 421. Нинон – Нинон де Ланкло.

Стр. 422. Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.

Стр. 424. Мизософы – противники наук (в противоположность философам).

Стр. 425. Сент-Фуа.- Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.

Стр. 426. Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.

Стр. 427. Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

Стр. 428…от руки злодея… – то есть Равальяка.

Стр. 429. Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

Стр. 430. Иль де Нотр-Дам – от франц. ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.

Стр. 433…закроют от вас театр – то есть закроют сцену.

Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

Стр. 439. Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».

Стр. 440. Барон В* – Вильгельм Вольцоген.

Стр. 441. «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

…перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

Стр. 443. Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

Стр. 445. Посланник – И. М. Симолин (1720-1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754- 1816).

Стр. 450. Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

Стр. 451. Химист Л. – французский химик Лавуазье.

Стр. 453. Ландкарты – географические карты.

Отагити – старое название островов Таити.

Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.

Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).

Стр. 458. Александр – Александр Македонский.

Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.

Любезный Агатон.- Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».

Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.

Стр. 461. Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).

Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.

Стр. 464. Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).

Стр. 466. Аристарх – здесь: строгий критик.

Стр. 469. г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753-1802).

Гальйот – небольшое гребное судно.

…дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661-1711), сын Людовика XIV.

Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.

…пошутить над туфлем своего благодетеля»,- то есть римского папы.

Стр. 472. Масличная ветвь.- Маслина (олива) – аллегория мира.

Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

Стр. 474. Партеры – клумбы.

Стр. 475. Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.

Стр. 479. Хозяин – здесь: Буало.

Стр. 480. Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).

…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.

Стр. 482. Ротонда – круглый зал.

Стр. 483. Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1612).

Стр. 487. «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Стр. 488. Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.

Стр. 493. Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

Стр. 497. Хозяин – принц Конде.

Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).