Выбрать главу

Николай Михайлович Карамзин

Избранные сочинения. В двух томах. Том второй

Стихотворения

Поэзия (Сочинена в 1787 году)

Die Lieder der gotllichen Harfen spieler schallen mit Macht, wie beseelend.

Klopstock[1]
Едва был создан мир огромный, великолепный,Явился человек, прекраснейшая тварь,Предмет любви творца, любовию рожденный;Явился — весь сей мир приветствует его,В восторге и любви, единою улыбкой.Узрев собор красот и чувствуя себя,Сей гордый мира царь почувствовал и бога,Причину бытия — толь живо ощутилВеличие творца, его премудрость, благость,Что сердце у него в гимн нежный излилось,Стремясь лететь к отцу… Поэзия святая!Се ты в устах его, в источнике своем,В высокой простоте!Поэзия святая!Благословляю я рождение твое!Когда ты, человек, в невинности сердечной,Как роза цвел в раю, Поэзия тебеУтехою была. Ты пел свое блаженство,Ты пел творца его. Сам бог тебе внимал,Внимал, благословлял твои святые гимны:Гармония была душою гимнов сих —И часто ангелы в небесных мелодиях,На лирах золотых, хвалили песнь твою.Ты пал, о человек! Поэзия упала;Но дщерь небес еще сияла лепотой,Когда несчастный, вдруг раскаяся в грехе,Молитвы воспевал — сидя на бережкуЖурчащего ручья и слезы проливая,В унынии, в тоске тебя воспоминал,Тебя, эдемский сад! Почасту мудрый старец,Среди сынов своих, внимающих ему,Согласно, важно пел таинственные песниИ юных научал преданиям отцов.Бывало иногда, что ангел ниспускался —На землю, как эфир, и смертных наставлялВ Поэзии святой, небесною рукоюНастроив лиры им —Живее чувства выражались,Звучнее песни раздавались,Быстрее мчалися к творцу.Столетия текли и в вечность погружались —Поэзия всегда отрадою былаНевинных, чистых душ. Число их уменьшалось;Но гимн царю царей вовек не умолкал —И в самый страшный день, когда пылало небоИ бурные моря кипели на земли,Среди пучин и бездн, с невиннейшим семейством(Когда погибло все) Поэзия спаслась.Святой язык небес нередко унижался,И смертные, забыв великого отца,Хвалили вещество бездушныя планеты!Но был избранный род, который в чистотеПоэзию хранил и ею просвещался.Так славный, мудрый бард, древнейший из певцов,Co всею красотой священной сей наукиВоспел, как мир истек из воли божества.Так оный муж святый, в грядущее проникший,Пел миру часть его. Так царственный поэт,Родившись пастухом, но в духе просвещенный,Играл хвалы творцу и песнию своей Народы восхищал.Так в храме СоломонаГремела богу песнь!Во всех, во всех странах Поэзия святаяНаставницей людей, их счастием была;Везде она сердца любовью согревала.Мудрец, Натуру знав, познав ее творцаИ слыша глас его и в громах и в зефирах,В лесах и на водах, на арфе подражалАккордам божества, и глас сего поэтаВсегда был божий глас!Орфей, фракийский муж, которого вся древностЕдва не богом чтит, Поэзией смягчилСердца лесных людей, воздвигнул богу храмыИ диких научил всесильному служить.Он пел им красоту Натуры, мирозданья;Он пел им тот закон, который в естествеРазумным оком зрим; он пел им человека,Достоинство его и важный сан; он пел,И звери дикие сбегались,И птицы стаями слеталисьВнимать гармонии его;И реки с шумом устремлялись,И ветры быстро обращалисьТуда, где мчался глас его.Омир в стихах своих описывал героев —И пылкий юный грек, вникая в песнь его,В восторге восклицал: «Я буду Ахиллесом!Я кровь свою пролью, за Грецию умру!»Дивиться ли теперь геройству Александра?Омира он читал, Омира он любил. —Софокл и Эврипид учили на театре,Как душу возвышать и полубогом быть.Бион, и Теокрит, и Мосхос воспевалиПриятность сельских сцен, и слушатели ихПленялись красотой природы без искусства,Приятностью села. Когда Омир поет,Всяк воин, всяк герой, внимая Теокриту,Оружие кладут — герой теперь пастух!Поэзии сердца, все чувства — все подвластно.Как Сириус блестит светлее прочих звезд,Так Августов поэт, так пастырь МантуанскийСиял в тебе, о Рим! среди твоих певцов.Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира;Он пел, и всякий мнил, что сельский ТеокритЕще не умирал или воскрес в сем барде.Овидий воспевал начало всех вещей,Златый блаженный век, серебряный и медный,Железный, наконец, несчастный, страшный век,Когда гиганты, род надменный и безумный,Собрав громады гор, хотели вознестисьК престолу божества; но тот, кто громом правит,Погреб их в сих горах.[2]Британия есть мать поэтов величайших.Древнейший бард ее, Фингалов мрачный сын,Оплакивал друзей, героев, в битве падших,И тени их к себе из гроба вызывал.Как шум морских валов, носяся по пустынямДалеко от брегов, уныние в сердцахВнимающих родит, — так песни Оссиана,Нежнейшую тоску вливая в томный дух,Настраивают нас к печальным представленьям;Но скорбь сия мила и сладостна душе.Велик ты, Оссиан, велик, неподражаем!Шекспир, Натуры друг! кто лучше твоегоПознал сердца людей? Чья кисть с таким искусствомЖивописала их? Во глубине душиНашел ты ключ ко всем великим тайнам рокаИ светом своего бессмертного ума,Как солнцем, озарил пути ночные в жизни!«Все башни, коих верх скрывается от глазВ тумане облаков; огромные чертогиИ всякий гордый храм исчезнут, как мечта, —В течение веков и места их не сыщем», —Но ты, великий муж, пребудешь незабвен![3]Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи?Мильтон, высокий дух, в гремящих страшных песняхОписывает нам бунт, гибель Сатаны;Он душу веселит, когда поет Адама,Живущего в раю; но, голос ниспустив,Вдруг слезы из очей ручьями извлекает,Когда поет его, подпадшего греху.О Йонг, несчастных друг, несчастных утешитель!Ты бальзам в сердце льешь, сушишь источник слез,И, с смертию дружа, дружишь ты нас и с жизнью!Природу возлюбив, природу рассмотревИ вникнув в круг времен, в тончайшие их тени,Нам Томсон возгласил природы красоту,Приятности времен. Натуры сын любезный,О Томсон! ввек тебя я буду прославлять!Ты выучил меня природой наслаждатьсяИ в мрачности лесов хвалить творца ее!Альпийский Теокрит, сладчайший песнопевец!Еще друзья твои в печали слезы льют —Еще зеленый мох не виден на могиле,Скрывающей твой прах! В восторге пел ты намНевинность, простоту, пастушеские нравыИ нежные сердца свирелью восхищал.Сию слезу мою, текущую толь быстро,Я в жертву приношу тебе, Астреин друг!Сердечную слезу и вздох и песнь поэта,Любившего тебя, прими, благослови,О дух, блаженный дух, здесь, в Геснере, блиставший![4]Несяся на крылах превыспренних орлов,Которые певцов божественныя славыМчат в вышние миры, да тему почерпнутДля гимна своего, певец избранныйКлопшток Вознесся выше всех, и там, на небесах,Был тайнам научен, и той великой тайне,Как бог стал человек. Потом воспел он намНачало и конец Мессииных страданий,Спасение людей. Он богом вдохновен —Кто сердцем всем еще привязан к плоти, к миру,Того язык немей, и песней толь святыхНе оскверняй хвалой; но вы, святые мужи,В которых уже глас земных страстей умолк,В которых мрака нет! вы чувствуете ценуТого, что Клопшток пел, и можете одни,Во глубине сердец, хвалить сего поэта!Так старец, отходя в блаженнейшую жизнь,В восторге произнес: «О Клопшток несравненный!»[5]Еще великий муж собою красит мир —Еще великий дух земли сей не оставил.Но нет! он в небесах уже давно живет —Здесь тень мы зрим сего священного поэта.О россы! век грядет, в который и у васПоэзия начнет сиять, как солнце в полдень.Исчезла нощи мгла — уже Авроры светВ*** блестит, и скоро все народыНа север притекут светильник возжигать,Как в баснях Прометей тек к огненному Фебу,Чтоб хладный темный мир согреть и осветить.Доколе мир стоит, доколе человекиЖить будут на земле, дотоле дщерь небес,Поэзия, для душ чистейших благом будет.Доколе я дышу, дотоле буду петь,Поэзию хвалить и ею утешаться.Когда ж умру, засну и снова пробужусь, —Тогда, в восторгах погружаясьИ вечно, вечно наслаждаясь,Я буду гимны петь творцу,Тебе, мой бог, господь всесильный,Тебе, любви источник дивный,Узрев там все лицом к лицу!
вернуться

1

Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). — Ред.

вернуться

2

Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пиеса была сочиняема.

вернуться

3

Сам Шекспир сказал: The cloud capp'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itselfe, Yea, all which it inherits, shall dissolve, And, like the baseless fabric of a vision, Leave not a wreck behind. Для сравнения своего перевода стихов Шекспира иа пьесы-сказки «Буря» Карамзин приводит их в оригинале. — Ред.)

вернуться

4

(Сии стихи прибавлены после.

вернуться

5

Я читал об этом в одном немецком журнале.