Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.
Стр. 82. Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве. — Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.
Стр. 85. Есть еще другой Виргинии в свете… — В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.
Стр. 95…весьма темного в русском переводе. — Имя переводчика неизвестно.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.
Стр. 97…первый (перевод «Генриады». — Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… — Имеется в виду «Генриа-да» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.
Стр. 101…тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… — Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.
Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 17U1, август.
Стр. 109…русские читатели могут… досадовать на господина переводчика,… — «Опыт» перевел В. Раевский.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.
Стр. 112. Сия первая часть переведена с французского… — Роман был переведен двумя переводчиками — Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.
Стр. 11З…переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» — Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).
ОТ ИЗДАТЕЛЯ К ЧИТАТЕЛЯМ
Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.
Стр. 116. Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла… — Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.
Стр. 117…смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки! — Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова — вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La Revolution de 1'Amerique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев; «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.
Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди»,
Стр. 117. Сколько раз читал я «Лефевра»! — Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Последнее обращение к читателям «Московского журнала», напечатано в декабрьской книжке за 1792 год. Обещание издавать альманах «Аглая» Карамзин выполнил, правда, с запозданием — вместо весны 1793 года («может быть, с букетом первых весенних цветов положу я первую книжку «Аглаи» на олтарь граций») первая часть «Аглаи» вышла в апреле 1794 года.
Статья написана весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.
Статья написана зимой — весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.
Стр. 124. Фарос — маяк.
Стр. 132. Эфоры — в древней Спарте избранные представители народного собрания, наблюдавшие за действиями администрации.
Стр. 134. Сын Софронисков — греческий философ Сократ, сын малоизвестного скульптора Софрониска.
…или, какой-нибудь абдерит… — Абдерит — житель города Абдера, греческой колонии. Абдера считалась захолустным городком, с отсталой, по сравнению с древнегреческой, культурой. Отсюда нарицательное «абдерит» — смешной провинциал, небольшой культуры человек.
Стр. 135. Моеоловы сокровища. — Великий Могол — титул государей тюркской династии (основанной султаном Бабуром), властвовавшей в Индии около трех столетий; моголы обладали огромным богатством.
Стр. 137…но дух твой живет в «Эмиле», но сердце твое живет в «Элоиэе»… — Имеются в виду романы Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762) и «Юлия или Новая Элоиза» (1761).
Стр. 139–140. Тогда поверишь, что ночь и тьма есть жилище грей, еоргои и гарпий. — Речь идет о мифологических чудовищах.
Стр. 140. Палладиум — защита, оплот (от имени богини Афины Паллады, защищавшей, по верованию древних греков, безопасность их городов).
Энфинемата, барбара, целарент, ферио… — различные формы силлогизмов в схоластической логике.
Стр. 141…и там, где возвышаются теперь кровавые эшафоты… — Видимо, подразумевается Франция, где в январе 1793 года казнили короля Людовика XVI.
Стр. 142. Долина Темпейская — долина в Греции, мешду горами Оссоною и Олимпом, орошаемая рекою Пенеем. Ее красоту неоднократно воспевали древнегреческие поэты.
Впервые опубликовано в газете «Московские ведомости» {№ 90 за 1795 год), где Карамзин вел в течение всего этого года отдел «Смесь».
(«находить в самых обыкновенных вещах пиитическую сторону»)
Статья эта в виде предисловия открывала вторую книжку альманаха «Аониды» (1797). В предисловии к первому тому «Аонид» Карамзин так определил задачи альманаха: «Почти на всех европейских языках ежегодно издается собрание новых мелких стихотворений под именем «Календаря муз» («Almanach des Muses»), мне хотелось выдать и на русском нечто подобное для любителей поэзии: вот первый опыт под названием «Аониды» (другое имя муз)».
Стр. 143–144…похоже на странное существо, описанное Горацием в начале эпистолы к Пи. юнам. — «Послание» — это изложение общих правил поэзии. Ср. начальные строки «Послания» в переводе А. Мерзлякова (1826):
Когда маляр, в жару, потея над картиной, Напишет женский лик на шее лошадиной, Все тело перьями и шерстью распестрит И части всех родов в урода поместит, — Начав красавицы чудесное творенье, Окончит рыбою, себе на прославлсньо…
Стр. 144. Бонбаст — напыщенность.
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Статья дается в переводе с французского Е. F. Эткинда. Опубликована в журнале «Spectateur du Nord» («Северный зритель») в 1797 году (октябрь).
В письме Дмитриеву от 16 ноября 1797 года Карамзин сообщал: «Издатель французского «Северного зрителя» требовал от меня чего-нибудь. Я послал, к нему Un mot sur la Jitterature russe».
Стр. 146. Есть у нас песни и романсы, сложенные два-три века тому назад, где мы находим самое трогательное, самое простодушное выражение любви, дружбы и пр. — Далее Карамзин несколько необычно излагает содержание народных песен. Характер такого изложения Карамзин объяснил в письме Дмитриеву: «Мне казалось, так надобно было писать о русской литературе для иностранцев, слегка, без дальних подробностей, с оборотом a la francaise. Означенные мною картины я чувства из русских песен не совсем выдумка; есть а реи ргёз — чего и довольно».