— Ай, ай, все это хорошо на охоте, но никуда не го¬ дится там, где речь идет о скальпах и засадах! Подкарау¬ лить и подстрелить индейца — это значит воспользоваться его же собственными излюбленными приемами. К тому же, у нас теперь законная, как ты говоришь, война. Чем скорее ты смоешь такое пятно со своей совести, тем спокойнее будешь спать хотя бы от сознания, что по лесу бродит од¬ ним врагом меньше. Я недолго буду водить с тобой компа¬ нию, друг Натти, если ты не найдешь зверя немного повы¬ ше четырех футов, чтобы попрактиковаться в стрельбе. — Наше путешествие близится к концу, мастер Марч, и, если хочешь, мы расстанемся сегодня же вечером. Меня в здешних местах поджидает приятель, он не погнушается человеком, который еще не убил никого из своих ближних. — Хотел бы я знать, что привело сюда этого проныру- делавара в такое раннее время года? — пробормотал Непо¬ седа с видом, одновременно выражавшим и недоверие и презрение. — И где, говоришь ты, молодой вождь назначил тебе свидание? — У невысокого утеса на озере, там, где, как мне гово¬ рили, индейские племена сходятся, чтобы заключать до¬ говоры и закапывать в землю свои боевые топоры. Об этом утесе я часто слышал от делаваров, хотя мне самому и озе¬ ро и утес совершенно незнакомы. Этой страной сообща вла¬ деют минги и могикане1; в мирное время оба племени охотятся здесь и ловят рыбу, но одному богу известно, что может там твориться во время войны. — «Сообща»! — воскликнул Непоседа, громко расхохо¬ тавшись. — Хотелось бы мне знать, что сказал бы на это Плавучий Том — Хаттер. По праву пятнадцатилетнего бесспорного владения он считает озеро своей собствен¬ ностью и не уступит его без боя ни мингам, ни делаварам. — А как посмотрят в Колонии на этот спор? Ведь зем¬ ля должна иметь какого-нибудь владельца. Колонисты го¬ товы поделить между собой пустыню даже там, куда они и носа не смеют показать. Так, быть может, делается в других местах, Зверо¬ бой, но только не здесь. Ни одна живая душа не владеет даже пядью земли в этой части страны. Перо никогда не 1 Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили 9 племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком. 26
прикасалось к бумаге, чтобы закрепить за кем-нибудь здешние холмы и долины. Старый Том не раз говорил мне об этом. Вот почему он требует, чтобы его считали здесь единственным хозяином. А если он чего-нибудь требуету то уж сумеет постоять за себя. — Судя по всему, что я от тебя слышал, Непоседа, этот Плавучий Том не совсем обыкновенный человек. Он не минг, не делавар и не бледнолицый. По твоим словам, он владеет озером уже очень давно. Что же это за человек? Какой он породы? — Старый Том скорее водяная крыса, чем человек. По¬ вадками он больше походит на это животное, чем на себе подобных. Иные думают, что в молодые годы он гулял по морям и был товарищем известного пирата Кида, которого повесили гораздо раньше, чем мы с тобой успели родиться. Том поселился в здешних местах, полагая, что королевские корабли никогда не переплывут через горы и что в лесах он может спокойно пользоваться награбленным доброй. — Он ошибается, Непоседа, очень ошибается. Человек нигде не может спокойно пользоваться награбленным добром. -г- Он, вероятно, думает об этом иначе. Я .знал людей, которым жизнь была не в жизнь без развлечений; знавал и других, которые лучше всего чувствовали себя, сидя в своем углу. Знал людей, которые до тех пор не успокоятся, пока кого-нибудь не ограбят; знавал и таких, которые не могли себе простить, что когда-то кого-то ограбили. Человеческая природа очень причудлива. Но старый Том сам по себе. Награбленным добром, если только оно у него есть, он пользуется очень спокойно. Живет себе припеваю¬ чи вместе со своими дочками. — Ах, так у него есть дочери! От делаваров, которые охотились в здешних местах, я слышал целые истории про этих молодых девушек. А мать у них есть, Непоседа? — Когда-то была. Но она умерла и была брошена в во¬ ду года два назад. — Как так? — воскликнул Зверобой, с удивлением гля¬ дя на товарища. — Умерла и брошена в воду, говорю я — и надеюсь, что на достаточно чистом английском языке. Старик спустил тело жены в озеро, когда увидел, что ей пришел конец. Я могу это засвидетельствовать, потому что лично присут¬ 27
ствовал при этой церемонии. Но хотел ли он избавить себя от труда рыть могилу — что не так-то легко в лесу среди корней, — или считал, что вода лучше смывает грехи, чем земля, право, не берусь сказать. — Должно быть, бедная женщина была большая греш¬ ница, если муж не хотел потрудиться для успокоения ее косточек. — Не слишком большая грешница, хотя у нее были свои недостатки. Я думаю, что Джудит Хаттер была до¬ стойная женщина, насколько это возможно для женщины, жившей так долго вдали от церковного звона, но, по-види¬ мому, Том считал, что потрудился для нее совершенно до¬ статочно. Правда, у нее в характере было немало стали, и так как старик Хаттер — настоящий кремень, то подчас между ними вспыхивали искры. Но, в общем, можно ска¬ зать, что они жили довольно дружно. Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если за¬ блудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев. Но я всегда буду почитать Джудит, потому что она была матерью такого создания, как Джудит Хаттер, ее дочка. — Да, делавары упоминали имя «Джудит», хотя и произносили его на свой лад. Судя по их рассказам, не ду¬ маю, чтобы эта девушка была в моем вкусе. — В твоем вкусе! — воскликнул Марч, взбешенный равнодушным и высокомерным тоном товарища. — Какого черта ты суешься со своим вкусом, когда речь идет о такой девушке, как Джудит! Ты еще мальчишка, зеленый юнец, едва успевший глаза раскрыть. За Джудит уже ухаживали мужчины, когда ей было всего пятнадцать лет, то есть без малого пять лет назад. Да она и не взглянет на такого мо¬ локососа, как ты. — Теперь июнь, и на небе ни облачка, Непоседа, так что весь этот жар ни к чему, — ответил невозмутимо Зве¬ робой. — У каждого свой вкус, и даже белка имеет право судить о дикой кошке. — Но не слишком умно с ее стороны сообщать о своем мнении дикой кошке, — проворчал Марч.— Впрочем, ты молод и еще несмышленыш, поэтому я прощаю тебе твое невежество. Послушай, Зверобой, — с добродушным сме¬ хом прибавил он после недолгого размышления, — послу¬ шай, Зверобой: мы с тобой поклялись быть друзьями и, ко¬ 28