с братом в этой хижине, а теперь хижина оказалась заня¬ той посторонним. Френсис пристально смотрела в щелку, не зная, что ей делать: то ли уйти, то ли подождать в надежде, что позже появится и Генри, как вдруг незнако¬ мец, сидевший в глубокой задумчивости, убрал руку, кото¬ рой прикрывал глаза, и девушка сразу узнала строгое, по приятное и доброе лицо Харпера. В голове у нее мигом пронеслись слова Данвудиоего влиянии и могуществе, мелькнули воспоминания о его добром, отеческом отношении к ней, об обещании помочь ее брату, и, распахнув дверь, девушка бросилась к его ногам и, обнимая ему колени, закричала: — Спасите его! Спасите его! Молю вас, спасите моего брг.та! Вспомните ваше обещание и спасите его! Когда дверь отворилась, Харпер встал, и его рука по¬ тянулась к пистолету, но движения его были спокойны, и он тут же остановился. Наклонившись, он откинул ка- пюгпои, закрывавший Френсис лицо, и воскликнул с изум¬ лением и неудовольствием: — Как, мисс Уортон? Не может быть, чтобы вы при¬ шли сюда одна! — Совсем одна! Со мной нет никого, кроме вас и гос- по7;а бога. Его святым именем молю вас — вспомните ваше обещание и спасите моего брата! Харпер ласково поднял девушку и, усадив на стул, по¬ просил успокоиться и объяснить ему, что привело ее сюда. Френсис тотчас чистосердечно рассказала ему все и объ¬ яснила, как она попала в это уединенное место одна, в та¬ кой поздний час. Всегда трудно проникнуть в мысли человека, так хо¬ роню умеющего владеть своими чувствами, как Харпер, но теперь, когда он слушал бесхитростный и пылкий рас¬ сказ молодой девушки, в его умных глазах блеснул теплый огонек, и черты его замкнутого лица смягчились. С глу¬ боким вниманием выслушал он описание бегства Генри и блужданий Фреисис по лесу и в продолжение всего рассказа глядел на нее с горячим участием и снисходи¬ тельностью. Ее опасения, как бы брат не задержался слишком долго в горах, казалось, встревожили и его, ибо, когда она кончила, он раза два молча прошелся взад-впе¬ ред по хижине, погрузившись в раздумье. Френсис колебалась, не зная, что еще добавить, и рука ее бессознательно гладила рукоятку одного из пистолетов; 754
бледность ее встревоженного личика сменилась ярким румянцем, когда после недолгого молчания она снова за¬ говорила: — Конечно, мы можем положиться на дружбу майора Данвуди, но у него такие строгие взгляды на честь, что... вопреки его чувствам... его желанию нам помочь... он, наверное, сочтет своим долгом снова захватить в плен моего брата. К тому же он думает, что это ничем не гро¬ зит Генри, потому что полагается на вашу помощь. — На мою помощь? — спросил Харпер, с удивлением глядя на нее. — Да, на вашу помощь. Когда мы рассказали ему о вашем добром участии, он уверил нас, что вы пользуе¬ тесь большим влиянием и если дали обещание, то навер¬ няка добьетесь прощения для Генри. — А еще что он вам сказал? — спросил Харпер с не¬ которым беспокойством. — Больше ничего, он только повторил, что Генри не¬ чего опасаться. А теперь он разыскивает вас. — Мисс Уортон, в прискорбной борьбе между Англией и Америкой я играю немаловажную роль, было бы бес¬ полезно это отрицать. И побег вашего брата удался по- 755
тому, что я знал о его невиновности и помнил свое обе¬ щание. Однако майор Данвуди ошибается, полагая, будто я могу открыто добыть Генри прощение. И все же я могу вмешаться в его судьбу и даю вам слово, что имею неко¬ торое влияние на Вашингтона и приму меры, чтобы вашего брата снова не взяли в плен. Но и вы должны тоже дать мне обещание: скройте от всех нашу встречу и держите в тайне все, что было здесь сказано, пока я не разрешу вам говорить об этом. Фрснсис обещала Харперу молчать, и он продол¬ жал: — Скоро сюда придет разносчик с вашим братом, однако британский офицер не должен видеть меня, иначе Бёрч может поплатиться жизнью. — Никогда! — горячо воскликнула Френсис.—Генри никогда не поступит так низко и не выдаст человека, спас¬ шего ему жизнь! — Мисс Уортон, мы не играем в детскую игру. Жизнь и судьба многих людей висят на волоске, и ничего нельзя оставлять на волю случая. Если бы сэр Генри Клинтон узнал, что разносчик видится со мной, да еще при таких подозрительных обстоятельствах, несчастный Бёрч неме¬ дленно ответил бы собственной головой. Поэтому, если вы цените человеческую жизнь и желаете спасти вашего брата, будьте осторожны и молчите. Расскажите им обоим все, что вы слышали на ферме, и убедите их немедленно унти отсюда. Если им удастся проскользнуть до утра мимо наших последних постов, то дальше уж я позабочусь, чтобы никто их не перехватил. А у майора Данвуди най¬ дутся дела поважней, чем подвергать опасности жизнь своего друга. С этими словами Харпер заботливо свернул карту, ко¬ торую он изучал, и положил в карман вместе с бумагами, лежавшими на столе. Он еще был занят этим делом, когда на скале у них над головой раздался необычно громкий го¬ лос Бёрча: — Подите-ка сюда, капитан Уортон, и вы увидите палатки, освещенные луной'. Пускай они теперь скачут па своих лошадях, у меня есть укромный уголок, где мы спря¬ чемся с вами и просидим сколько захотим. — Где ж этот уголок? Признаться, последние два дня я почти не ел и теперь умираю с голоду. ■— Гм! откашлялся разносчик и заговорил еще 75(3