венный друг ее брата, Френсис прокралась через поле, со многими предосторожностями проскользнула к ферме и наконец бесшумно вошла в дом, никем не замеченная, живая и невредимая. Глава XXXI Прочь, лицемерье робкое! На помощь Приди ко мне, святое простодушъе! Твоей женой я стану, если ты Меня захочешь взять. Шекспир, «Буря» 1 От мисс Пейтон Френсис узнала, что Даивуди еще не вернулся. Однако, желая избавить Генри от внушений назойливого фанатика, он уговорил весьма почтенного свя¬ щенника той же церкви, что и семейство Уортон, пере¬ правиться через реку и оказать последнюю услугу узнику. Этот служитель божий недавно приехал и уже с полчаса вел поучительную беседу с любезной тетушкой, которая всячески избегала упоминания о происшедших в доме событиях. Мисс Пейтон в волнении засылала Френсис вопросами о том, как удался ее романтический поход, но девушка отметила лишь, что дала слово молчать, и посоветовала добрейшей тетушке следовать ее пример. Однако во время беседы с мисс Дженнет улыбка порхала вокруг хорошеньких губок племянницы, и это убедило тетку, что все идет хорошо. Она стала уговаривать Френсис под¬ крепиться после столь утомительного путешествия, но тут раздался стук копыт въезжавшего в ворота коня, возве¬ стивший о приезде майора. Посланный Мейсоном гонец нашел Данвуди возле переправы, где он нетерпеливо до¬ жидался возвращения Харпера. Узнав о бегстве друга, майор тотчас бросился к месту его заключения, и в груди у него закипели тысячи противоречивых чувств. Сердце Френсис отчаянно забилось, когда она услышала его при¬ ближающиеся шаги. Прошел всего один час из тех двух, что были необходимы для благополучного бегства ее брата, как сказал разносчик. Даже влиятельный Харпер, при всем 1 Перевод М. Донского. 761
своем желании помочь Генри, считал очень важным за¬ держать виргинцев но меньшей мере на два часа. Не успела Френсис собраться с мыслями, как Данвуди вошел в одну дверь, а мисс Пейтон, со свойственной женщинам деликатностью, выскользнула в другую. Лицо майора раскраснелось и выражало разочарова¬ на з и досаду. — Как это неосторожно и как неблагородно с его сто¬ роны! — воскликнул он, бросаясь в кресло.— Бежать в ту минуту, когда я заверил ею, что теперь он спасен! Право, Френсис, я все больше убеждаюсь, что вам доставляет удовольствие сталкивать наши чувства с нашим долгом. — Быть может, мы по-разному понимаем наш долг,— ответила девушка, подходя к нему и прислоняясь к сте¬ не,— но чувства у нас одинаковые, Пейтон. Вы, наверное, тоже радуетесь бегству Генри. — Но ему не грозила опасность! Харпер дал обеща¬ ние, а на его слово можно положиться. Ах, Френсис, Френ¬ сис! Если бы вы знали этого человека, вы никогда не усомнились бы в нем и не поставили бы меня в такое трудное положение! — В какое положение? — спросила Френсис, глубоко сочувствуя ему, но стараясь воспользоваться любым пред¬ логом, чтобы оттянуть время. — Как — в какое положение? Разве я не буду вынуж¬ ден теперь провести эту ночь в седле и охотиться за Генри, когда я так надеялся сегодня лечь в постель со счастливым сознанием, что сделал все, чтобы его спасти! Вы заставляете меня поступать так, словно я ваш враг, меня, который готов отдать за вас последнюю каплю крови! Повторяю, Френсис, он был неправ, он поступил неблагородно и сделал ужасную ошибку! Френсис, наклонившись к Данвуди, одной рукой за¬ стенчиво взяла его за руку, а другой ласково откинула ему кудри с пылающего лба. — А зачем вам ехать за ним, милый Пейтон? — спро¬ сила она.— Вы уже так много сделали для вашей родины, она не может требовать от вас еще и этой жертвы. — Френсис! Мисс Уортон! — воскликнул молодой че¬ ловек, вскакивая и начиная в волнении шагать взад-впе¬ ред по комнате; на щеках его сквозь загар проступила краска, а глаза засверкали от возмущения.— Этой жертвы требует не родина, а моя честь. Ведь Генри бежал из-под
охраны моих солдат. Если б не это, быть может, я избежал бы необходимости ответить ударом на удар. Впрочем, если виргинцев можно провести обманом и хитростью, то кони у них резвы, а сабли остры. Пусть только взойдет солнце, и мы посмотрим, кто осмелится сказать, будто красота сестры послужила прикрытием для бегства брата. Да, да,— прибавил он с горьким смехом,— хотел бы я услышать, как какой-нибудь негодяй посмеет тогда намек¬ нуть, будто я изменил своему делу! — Ах, Пейтон, дорогой Пейтон,— воскликнула Френ¬ сис, отступая перед его гневным взглядом,— от ваших слов у меня леденеет кровь! Неужели вы хотите убить моего брата? — Я готов умереть за него,— ответил Данвуди, и взгляд его смягчился,— и вы это знаете, но я предвижу, какое ужасное подозрение навлечет па меня его поступок. Что подумает обо мне Вашингтон, когда узнает, что я стал вашим мужем? — Если только это заставляет вас так жестоко посту¬ пать с Генри,— проговорила Френсис дрожащим голо¬ сом,— пусть наша свадьба не состоится, и Вашингтону нечего будет узнавать. — И вы думаете, что утешили меня, Френсис? — Ах, дорогой Пейтон, я не хотела сказать ничего жестокого или несправедливого, но не придаете ли вы нам обоим слишком большое значение в глазах Вашингтона, когда этого нет на деле? — Я уверен, что главнокомандующему небезызвестно мое имя,— ответил майор с некоторой гордостью.— Да и вы из скромности умаляете свое значение. Я верю вам, Френсис, когда вы говорите, что жалеете меня, и я дол¬ жен доказать, что достоин ваших чувств... Однако я торию драгоценные минуты. Мы должны сегодня же ночью пере¬ валить через горы и успеть отдохнуть перед завтрашним походом. Мейсон уже готов и ждет моего приказа. Френ¬ сис, я покидаю вас с тяжелым сердцем; пожалейте меня, но не тревожьтесь за вашего брата: хотя он должен снова попасть в плен, ни один волос ие падет с его головы. — Постойте, Данвуди, умоляю вас! — вскричала Френ¬ сис, задыхаясь от волнения, ибо она видела, что часовая стрелка еще далеко не дошла до желанного часа.— Пре¬ жде чем вы отправитесь выполнять вашу тяжелую обязан¬ ность, прочитайте эту записку. Генри оставил ее для 703