Выбрать главу

вас, считая, конечно, что обращается к другу своего дет¬ ства. — Френсис, я понимаю ваши чувства, но надеюсь, при¬ дет время, когда вы будете справедливее ко мне. — Это время уже пришло,— молвила Френсис, протя¬ гивая ему руку, не в силах дольше выказывать ему недо¬ вольство, которого не испытывала. — Откуда у вас эта записка? — воскликнул молодой человек, пробегая ее глазами.— Бедный Генри, ты и вправ¬ ду мой друг! Если кто-нибудь желает мне счастья, то один ты! — О да, это правда! — горячо подхватила Френсис.— Он желает вам счастья от всей души. Верьте тому, что он пишет, каждое его слово — правда. — Я верю ему, любимая моя Фрспсис, но он ждет от вас подтверждения его слов. Ах, если б я мог так же верить в вашу привязанность! — Вы можете, Пейтон,— ответила Френсис, глядя на жениха с невинной доверчивостью. — Тогда прочитайте это письмо и подтвердите слова Генри,—прервал ее Данвуди и протянул записку. Френсис взяла ее и с удивлением прочитала: Жизнь слишком драгоценна, чтобы доверять ее случаю. Я ухожу, Пейтон, никто не знает об этом, кроме Цезаря, и я прошу вас — будьте снисходительны к нему. Однако меня гнетет тяжелая забота. Не оставьте моего старого, больного отца. Ему придется расплачиваться за мнимое преступление сына. Не оставьте и моих бес¬ помощных сестер, брошенных мной без покровителя. Докажите, что вы любите всех пас. Пусть священник, которого вы привезете с собой, соединит вас сегодня же с Френсис и сделает вас сразу братом, сыном и супру¬ гом. Записка выпала у Френсис из рук, девушка подняла глаза и взглянула на Данвуди, но тут же в смущении снова опустила их. — Достоин ли я такого доверия? Пошлете ли вы меня сегодня ночью на поиски моего брата или офицер Конгресса будет преследовать' офицера королевских войск? — Л разве вы будете менее ревностно выполнять ваш 764

долг, если я стану вашей женой, майор Данвуди? Разве мое согласие улучшит положение Генри? — Я повторяю вам, Генри ничто не угрожает. Слово Харпера служит тому порукой. Но я хочу показать всему миру, как новобрачный из чувства долга не побоялся аре¬ стовать брата своей жены,— сказал Пейтон, быть может слегка лукавя перед самим собой. — И вы думаете, мир поймет такие тонкие чувства? — спросила Френсис с сомнением, однако ее тон зародил в душе влюбленного горячую надежду. По правде сказать, для Френсис это было великим искушением. Конечно, ей казалось, что у нее нет иной возможности задержать Данвуди до истечения рокового часа. Ведь сам Харпер недавно сказал ей, чю не может открыто помочь Генри и все зависит от того, будет ли отсрочена погоня,— эти слова не выходили у нее из го¬ ловы. Быть может, у нее также промелькнула мысль, что, если Пейтон настигнет ее брата и тот подвергнется нака¬ занию, ей придется навсегда расстаться с женихом. Очень трудно проникнуть в человеческие чувства, а в нежном женском сердце они вспыхивают и исчезают с быстротой молнии. — Почему вы колеблетесь, дорогая Френсис? — вскри¬ чал Данвуди, следивший, как меняется выражение ее лица.— Через несколько минут я мог бы получить права супруга и охранять вас. У Френсис закружилась голова. С тревогой взглянула она на часы, но стрелки, казалось, медлили на цифер¬ блате, нарочно терзая ее. — Говорите, Френсис,—прошептал Данвуди.—Могу ли я позвать нашу добрую тетушку? Решайте, время не ждет. Она попыталась отвечать, но ей удалось прошептать лишь несколько невнятных слов, которые ее жених, поль¬ зуясь извечной привилегией влюбленных, истолковал как согласие. Он повернулся и бросился к двери, когда его возлюбленная вновь обрела дар речи. — Постойте, Пейтон! Я не могу произнести торжест¬ венный обет с нечистой совестью. Я видела Генри после побега и знаю, что для него важнее всего выиграть время. Вот вам моя рука. Если вы, зная, какие последствия мо¬ жет повлечь задержка, не оттолкнете ее, я добровольно даю ее вам.