Выбрать главу

Харпер получил мое письмо, и вы можете убедиться, ка¬ кое он имеет влияние! — Эти новости касаются Генри? — воскликнула Френ¬ сис, подбегая к нему. — Послушайте и судите сами: Сэр, по получении сего выступайте с вашим эскадро¬ ном и к десяти часам утра будьте на Кротонских высотах, где еы должны построить драгун перед неприятельским отрядом, посланным для прикрытия фуражиров. Вы най¬ дете там отряд пехоты, который послужит вам подкрепле¬ нием. Мне сообщили о бегстве английского шпиона, но поимка его менее важна, чем дело, которое я вам поручаю. А потому отзовите ваших людей, если они были посланы в погоню за ним, и постарайтесь остановить продвижение врага. Ваш покорный слуга Джордж Вашингтон. Слава богу! — вскричал Данвуди.— Я избавился от обязанности ловить Генри и могу с честью выполнить свой долг. — Но будьте осторожны, дорогой Пейтон,—промол¬ вила Френсис, смертельно побледнев,— помните, что теперь у вас есть новые обязанности, и берегите свок) жизнь. Молодой человек с восхищением поглядел на пре¬ лестное бледное личико и, прижав девушку к сердцу, от¬ ветил: — Я буду беречь себя ради вас, чистая душа! Френсис разрыдалась, припав к его груди, но он вы¬ рвался из ее объятий и вышел. Мисс Пейтон увела племянницу, считая необходимым перед отходом ко сну дать ей несколько наставлений от¬ носительно ее будущих супружеских обязанностей. Френ¬ сис терпеливо выслушала тетушку, хотя и не вполне усвоила ее урок. Мы очеви» сожалеем, что предание не до¬ несло до нас этих ценных поучений, но, несмотря па все наши изыскания, нам удалось лишь узнать, что в них было не больше смысла, чем в рассуждениях холостяка о воспитании детей. А теперь нам придется на время .покинуть обеих леди и вернуться к капитану Уортону и разносчику Бёрчу. 768

Глава XXXII Последнего лишен он слова — Веревка для него готоваI Р о у к б и Разносчик п его спутник вскоре спустились в долину. Там они остановились, прислушиваясь, но не уловили ни звука, свидетельствующего о том, что погоня уже нача¬ лась, и вышли на большую дорогу. Бёрч, обладавший крепкими ногами, привыкшими к долгой ходьбе, прекрасно знал все горные проходы и шел впереди крупным, разме¬ ренным шагом, свойственным людям его профессии; ему недоставало лишь тюка с товарами, а в остальном он сохранял свой обычный деловой вид. Когда они прибли¬ жались к одному пз многочисленных американских по¬ стов, разбросанных в горах, они делали крюк и скрыва¬ лись от часовых, бесстрашно пыряя в лесную чащу или взбираясь на крутой откос, казавшийся па первый взгляд неприступным. Разносчику был знаком каждый поворот горных тропинок, он твердо помнил, где можно пере¬ браться через глубокое ущелье и где перейти вброд, быст¬ рую речку. Раза два Геири казалось, что дальше пройти уже невозможно, однако его умелый проводник так хо¬ рошо изучил эту местность, что находил выход из любого затруднения. Пройдя часа три быстрым шагом, они вдруг свернули с дороги, отклонявшейся на восток, и двинулись на юг, прямо через горы. Разносчик объяснил Генри, что они пошли по этому направлению, чтобы избежать встре¬ чи с американскими частями, охраняющими южные склоны гор, а также чтобы сократить путь. Поднявшись па вершину небольшой горы, Гарви уселся возле ру¬ чейка и, раскрыв мешок, который он нес за плечами вме¬ сто обычного тюка с товаром, предложил своему спутнику разделить с ним скромную трапезу. Все это время Генри не отставал от Бёрча, но не столько благодаря своей выносливости, сколько подгоняе¬ мый тревогой, вполне естественной в его положении. Делать привал в такую минуту, когда конный отряд мог отрезать им путь через нейтральную полосу, показалось ему неразумным. Он высказал свои опасения и постарался убедить разносчика пр одолжать путь. 769

— Лучше последуйте моему примеру, капитан Уор¬ тон,— возразил Бёрч, принимаясь за свой скудный ужин.— Если драгуны уже выехали, то никакой пешеход не смо¬ жет от них уйти; если же нет, то скоро им поручат такое дело, что мысли о нас с вами тотчас вылетят у них из головы. — Вы сами говорили, что для нас важнее всего за¬ держать их на два часа, а если мы здесь замешкаемся, то утратим полученное нами преимущество. — Два часа прошли, и теперь майор Данвуди меньше всего думает о преследовании двух беглецов, ибо на бе¬ регу реки его ждут сотни врагов. — Тише! — прервал его Генри.— Какие-то всадники скачут у подножия горы. Я слышу, как они переговари¬ ваются и хохочут. Тш-ш... Вот голос самого Данвуди. Он разговаривает с товарищами, да так весело, словно ничто его не тревожит. Я мог бы ожидать, что он будет огорчен, узнав, в какую беду попал его друг. Наверное, Френсис не успела передать ему мою записку... Услышав первое восклицание капитана, Бёрч встал с места и тихонько подошел к крутому обрыву, прячась в тени утесов, чтобы его не могли заметить снизу, и при¬ стально всматриваясь в проезжающий отряд. Он глядел ему вслед и прислушивался, пока быстрый топот копыт не замер вдали, а затем спокойно вернулся на место и с непо¬ дражаемым хладнокровием продолжал прерванный ужин. — Вам предстоит далекий и трудный поход, капитан Уортон,— сказал он,— берите пример с меня и подкрепи¬ тесь на дорогу. Когда мы пришли в хижину над Фишки- лом, вы были голодны,, неужели усталость прогнала ваш аппетит? — Тогда мне казалось, что я в безопасности, но из- гестия, принесенные сестрой, так встревожили меня, что теперь я не могу есть. — Однако сейчас у вас меньше причин тревожиться, чем было все время с того вечера, когда вы отказались принять мою помощь и скрыться со мной, из-за чего и по¬ пали в плен,— возразил Бёрч.— Майор Данвуди не такой человек, чтобы шутить и смеяться, зная, что другу его угрожает опасность. Идите-ка лучше сюда да поешьте, и ни одна лошадь нас не догонит, если мы сможем отша¬ гать без передышки еще четыре часа и если солнце взой¬ дет не раньше положенного ему времени. 770