Глава III Я заплачу, лишь пощади мне жизнь. Шекспир, «Генрих VI» Присутствие девушки очень стесняло Джино. У него, как и у всех людей, были свои тайные и честолюбивые мечты, но, пожалуй, самым сильным из всех его желаний, было-понравиться дочери виноторговца. К тому же хитрая Аннина угостила его таким крепким и ароматным вином, что теперь разум его был в смятении и требовалось время, чтобы он очнулся от этого сладостного забытья., Лодка плыла уже по Большому каналу и оказалась слиш¬ ком далеко от того места, куда послали Джино, когда его рассудок наконец прояснился. Свежий вечерний воздух, быстрая гребля, знакомая суета канала вернули ему рас¬ судительность и ясность мысли. Когда лодка достигла конца канала, взгляд его уже отыскивал знакомую фе- лукку калабрийца. Хотя былая слава Венеции миновала, торговля города все же еще не пришла в тот упадок, который мы наблю¬ даем в наши дни. Порт еще был забит множеством кораб¬ лей из отдаленных гаваней, и флаги большинства морских держав Европы виднелись у берегов Лидо. Луна подня¬ лась уже высоко и лила свой мягкий свет на сверкающую воду, на возвышающийся над ее гладью лес латинских рей и легких мачт мелких суденышек, освещая массив¬ ные корпуса тяжелых судов и их снасти. — Ты не можешь судить о красоте судна, Аннина, —* сказал гондольер, устроившись под балдахином, — а иначе я обратил бы твое внимание на этого незнакомца из Кан- дии. Говорят, что судно прекраснее, чем у этого грека, еще никогда не заходило на Лидо! — Мы плывем не к купцу из Кандии, Джино, так что нажимай на весло, время не ждет. А у него в трюме, наверно, много терпкого грече¬ ского вина. Но что поделаешь, раз ты, говоришь, что мы плывем не к нему. А вон тот высокий корабль, который стоит на якоре за одним из наших маленьких судены¬ шек, — корабль протестанта с Британских островов. То был печальный день для нашей республики, девочка, когда она впервые допустила этого иностранца в воды Адриатики! 34
— А правда ли, Джино, что рука Святого Марка была достаточно сильна, чтобы удержать его? — Черт возьми! Я тебе советую не задавать таких во¬ просов, когда вокруг так много гондол! Видишь, сколько понаехало сюда из Рагузы, Тосканы, с Мальты, Сицилии, да еще небольшая флотилия французов остановилась тут же, у входа в Джудекку. Эти люди собираются вместе в море или на суше и дают волю своим болтливым язы¬ кам... Но вот мы наконец и у цели. Искусным движением весла Джино остановил гондолу у борта фелукки. Привет «Прекрасной соррентинке» и ее доблест¬ ному капитану!—воскликнул гондольер, когда ступил на палубу. ^ Находится ли Стефано Милано на борту этой быстроходной и прекрасной фелукки? Калабриец не замедлил ответить, и через несколько минут капитан и его гости уже тихо беседовали между собой. — Я привез к тебе особу, которой хочется положить в твой карман отличные венецианские цехины, дружище, — заметил гондольер, когда все приличествующие случаю любезности были высказаны. ^ Она дочь одного из самых добросовестных виноторговцев и готова от его имени переселить твой сицилийский виноград на острова, точно так же как ее отец захочет и сможет заплатить за него. —5 И она, без сомнения, очень красива, сказал мо¬ ряк с грубоватой галантностью. — Только это черное об¬ лако надо было бы прогнать с ее лица. ^ Маска не помешает заключить выгодную сделку. Мы в Венеции всегда как на карнавале; и покупатель и продавец в равной степени имеют право спрятать свое лицо так же, как свои мысли. Ты лучше скажи, что у тебя есть из запретных вин, Стефано, а то моя спутница теряет время в бесполезных разговорах. ^ Черт возьми! Ты сразу берешь быка за рога, Джино! Трюм фелукки пуст, в чем ты сам можешь убе¬ диться, спустившись вниз, а что касается вина, то мы и сами жаждем промочить горло, чтобы согреться. * Значит, вместо того чтобы пытаться найти его здесь, — сказала Аннина,нам лучше было бы пойти в собор и помолиться деве Марии за твое благополучное возвращение домой. Ну, а теперь, когда остроумие наше 35