4. Тэндзин Чойдар[25] — преподаватель тибетского языка,
5. Чойпэл Даргье[26] — гэлон, джасак — лама Западного Желтого храма,
6. Шераб Гьяцо[27] — профессор тибетского языка,
7. Сэцэн Рабчжампа Лобсан Сангье[28] — специалист по астрономии, приехавший из тибетской провинции Уй.
8. Мэрген Рабчжампа Шераб Тэндзин[29] — специалист — филолог,
9. Чжамьян Гьялцэн[30] — эмчи, специалист по медицине,
10. Агван Гьяцо[31] — ученый врач,
11. Агван Санпо Хубон[32] — ученый врач,
12. Лобсан Гьялцэн[33] — специалист по тантре, пандита из амдоского монастыря Дамчойлин[34],
13. Еше Цултим[35] — пандита из Брайбун (Дэпун) — гомана[36],
14–20. Агван Ринчен[37] с пятью философами — метафизиками (гарамба[38]),
21. Лобсан Ярпел, нойон — хутухта[39] — хубилган из Хорчина[40],
22. Ачиту Мэрген Чойчже Лобсан Чойдзин[41],
23. Тусату Чойчже Гушри Агван Тобдан[42],
24. Чойкьяб Тиянгчи — хутухта Эрдэни дархан Гушри Тэнпа Гьяцо[43],
25. Шрикету улемчи Биликту Эрдэни Гушри Чой — Гьяцо[44],
26. Агван Тэнпэл — гэлон[45],
27. Номчи — надсо Гушри Тагпа из монастыря Чжэцун Дампэгар[46]28. Биликту Гушри Тагпа[47],
29. Хурча Билигту Гушри Чойдорже[48],
30. Шидар нангсо Гушри Лобсан Гэлэг[49],
31–40. Десять Гушри — крупные знатоки тибетского языка во главе с уцумучин — лоцавой Гушри гэлоном Агваном Чойпэлом[50].
Как видим, всего участвовало в переводе сорок ученых.
Работа по переводу традиционных 225 томов Данжура, являющегося по существу дополнением — комментарием к Ганжуру, встретила гораздо большие затруднения, чем перевод самого Ганжура. В Данжуре собраны почти все сочинения индийских ученых буддистов весьма различных направлений с богато развитой специальной терминологией. Эта грандиозная задача, поставленная перед переводчиками, была в основном разрешена. В «Источнике мудрецов» собраны почти все термины, встречающиеся по разделам Данжура. Монгольский текст словаря оказывается в значительной степени подновленным по сравнению с рукописным Ганжуром времен Лэгдэн — хана Чахарского (1604–1635), экземпляр которого хранится в рукописном отделе Бурятского комплексного научно — исследовательского института.
Имена индийских ученых в словаре частично транскрибированы, например: Йигше[51] — Васумитра, Йигньен[52] — Васубандху, Чойдаг[53] — Дхармакирти, Лудуб[54] — Нагарджуна, а частично переведены на монгольский язык, например: Чогкьилан[55] — Дигнага, Тогмэ[56] — Асанга, Йонтэн — вё[57] — Гунапрабха.
Названия разделов Данжура и философских школ даются в транскрипции с санскрита, например: парчин[58] — парамита, бума[59] — мадхьямака, чойонпа[60] — абхидхарма, дулва[61] — виная и т. д. В некоторых случаях отдельные термины также транскрибированы с санскрита, например, юл[62] — вишая.
Словарь состоит из одиннадцати разделов.
I раздел — философия бумапа (мадхьямака) — 23 листа. Изложено учение школы шуньявадинов, названы труды представителей этой школы, имеющиеся в Данжуре. После этого перечислены термины.
II раздел — паргин (парамита) — 60 листов. В начале раздела, как бы в виде введения ко всему словарю, авторы подробно останавливаются на том, как нужно понимать и переводить то или иное слово с тибетского языка на монгольский. Дальше идет изложение сущности буддизма, легендарной истории буддизма в Индии и истории проникновения его в Тибет, а затем — перечисление легендарных буддийских деятелей и тибетских царей, история монгольских ханов от Бурточоно до Чингис — хана. Заканчивается введение историей распространения буддизма в Монголии до времен тумэтского Алтан — хана и чахарского Лэгдэн — хана. Затем следует перечисление терминов по парамите и разъяснение основных положений по парамите.
III раздел — чойонпа (абхидхарма) — 102 листа. Дана терминология трудов Васубандху — перечисление 75 элементов (дхарм), а также, согласно Асанге, перечисление 100 дхарм.