Выбрать главу

Редьярд Киплинг

Избранные стихи из всех книг

Памяти Георгия Евсеевича Бена (1934–2008), работавшего над переводами стихов Р. Киплинга с 1958 года и до последних дней жизни. В эту книгу включено большинство его переводов из Киплинга, причем некоторые из них, выполненные в 2008 году, стали последними переводческими работами Г.Е. Бена.

Предуведомление

Сначала эта книга задумывалась, как сборник переводов на русский язык всех стихотворений из книг «Казарменные баллады» и «Семь морей», но по мере работы я понял три важные вещи: во-первых, многие стихи из других книг Киплинга относятся к лучшим в его поэтическом наследии, и было бы очень обидно их не публиковать; во-вторых, в «Казарменных балладах» и «Семи морях» есть откровенно слабые, неинтересные вещи, и не хочется портить читателю впечатление от Киплинга их публикацией; и наконец, в-третьих, есть стихи, существующие переводы которых мне настолько не нравятся, что мне не захотелось эти стихи включать. Конечно, когда мне казалось, что оригинал очень хорош, а перевод никуда не годится, я сам переводил стихотворение заново, но в тех случаях, когда и оригинал плохого перевода мне был не слишком интересен, я выбрасывал стихотворение из книги.

В раздел «Вставные стихи из прозаических книг» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-й и 2-й «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из книг стихов — они рассеяны по его прозе. Например, такие прославленные стихи, как «Boots» (известное по-русски под названием «Пыль»), «The Press» («Пресса»), «If» («Заповедь») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.

Многие переводы, входящие в эту книгу, публиковались уже не раз, они взяты как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки), давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов. Кое-что лучшее перепечатано и из первого русского издания стихов Киплинга (М., ГИХЛ, 1936), также ставшего библиографической редкостью.

Несколько стихотворений представлены здесь в двух-трех переводах. Есть тут совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы. Есть и довольно много совсем новых.

Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.

Переводы, помеченные знаком * — публикуются впервые.

Стихи, помеченные знаком ** — переведены впервые специально для этого издания.

Тексты выверены по стереотипному изданию «Rudyard Kipling's Verse: Definitive Edition», выпускаемому в Англии, Канаде и Австралии раз в 5–6 лет начиная с 1940 года.

В. Б. (Василий Бетаки)

Прелюдия[1]

Я делил с вами хлеб и соль… Вашу воду и водку пил, Я с каждым из вас умирал в его час Я вашей жизнью жил.
Что осталось из вашей судьбы В стороне от жизни моей? Ни в тяжком труде, ни в горькой беде, За волнами семи морей?
Я так нашу жизнь описал, Что людей забавлял мой рассказ… Только мы с вами знаем, что шутка дурная: Веселого мало для нас!

Перевел В. Бетаки

Пять стихотворений из юношеской книги

«Штабные песенки и другие стихотворения»

(«Департаментские песни»)

Основной итог*

Изменилась ли Европа Со времен питекантропа? Некий предок, тот, чей лук был подлинней, Даже с мамонтом сражался, Носом к носу с ним встречался, И, как мы, плевать хотел на всех людей:
Лодку лучшую оттяпал, Бабу лучшую захапал, И чужой добычи кучу отхватил, Кем-то вырезанный идол За свою работу выдал, И улегся в самой классной из могил.
А пройдоха, что когда-то Стал папашей плагиата, Заслужил хвалу и честь от короля! Фавориты и воры Правят нами с той поры, Как себя считала девушкой земля.
В чем, скажите без обиды, Тайна некой пирамиды? Да, один подрядчик был других шустрей, Он сумел спереть казенных Пару-тройку миллионов, И в Египте стал богаче всех людей. А Иосиф? Продвиженье До Начальника Снабженья[2] И ему не вредно было, ей же ей!
Извините, эта песня Не новей, не интересней Тех, что самый дальний предок распевал, Таковы уж человеки: Ныне, присно и вовеки Воровство на этом свете правит бал!

Перевел В. Бетаки

Шифр нравственности

Оставив юную жену хозяйничать по дому, Уехал Джонс на горный пост к афганскому кордону. Там гелиограф[3] был, и Джонс жене растолковал Сигнальный шифр, чтоб ей с горы слать нежные слова.
Любовь ему вручила ум, ей красоту — Природа, И гелиограф их связал в честь Феба и Эрота. Джонс наставленья слал жене, когда вставал рассвет, И на закате тоже слал супружеский привет.
Он ей твердил: «Страшись юнцов, внушающих соблазны, И льстивых, лживых стариков с отеческою лаской». Но подозрительнее всех для Джонса, говорят, Был генерал-полковник Бенгс, заслуженный солдат.
Ущельем как-то ехал Бенгс, с ним штаб и адъютанты. Вдруг видят: гелиограф с гор сигналит беспрестанно. Они подумали: мятеж! туземцы жгут посты! Остановились — и прочли шифровку с высоты:
«Тире, и точка, и тире, тире, тире, и точка…» О черт! Давно ли генерал стал нежным ангелочком? «Мой птенчик… Козочка моя… Мой свет… Моя звезда…» — О дух милорда Уолсли! Кто сумел попасть туда? —
И штаб, как вкопанный, застыл, и адъютант опешил; Все стали, сдерживая смех, записывать депешу. А Джонс как раз на этот раз писал жене своей: «Не знайся с Бенгсом, он ведь здесь распутней всех, ей-ей!»
И, гелиографом с горы безжалостно сигналя, Из жизни Бенгса сообщал интимные детали; Тире и точками жене он мудрый слал наказ… Но, хоть Любовь порой слепа, у мира — много глаз.
И штаб, как вкопанный, застыл, и адъютант опешил, И генерал в седле краснел, читая, как он грешен; И наконец промолвил он (что думал он, не в счет): «Все это — частный разговор. Кррругом! Галоп! Вперед!»
И, к чести Бенгса, Джонсу он ни словом, ни взысканьем Не дал понять, что прочитал в горах его посланье. Но всем известно — от долин до пограничных рек, Что многочтимый генерал — распутный человек.
вернуться

1

Прелюдия — большинство английских изданий поэзии Р. Киплинга открывается по традиции этим стихотворением 1896 года.

вернуться

2

А Иосиф? Продвиженье /До Начальника Снабженья — Иосиф Прекрасный — библейский персонаж, иудейский патриарх, сын Иакова и Рахили. Проданный в египетское рабство братьями, он довольно быстро, благодаря своим талантам, стал первым советником фараона и по сути дела управлял всей экономикой Египта (см. знаменитый роман Томаса Манна «Иосиф и его братья»).

вернуться

3

Гелиограф — зеркальный телеграф.