Выбрать главу
Из рук исполинских он чашу приял, заглавного места достоин, — За длинным столом блистает челом еще один Праведник-Воин. Свой труд завершив, он и Смерти в глаза смотрел, беспредельно спокоен.
Во внешней, запретной для звезд вышине, в пустыне немого эфира, Куда и комета не долетит, в пространствах блуждая сиро, Мой брат восседает средь равных ему и славит Владыку Мира.

Перевел Р. Дубровкин

Посвящение Томасу Аткинсу*[11]

Для тебя все песни эти, Ты про них один на свете Можешь мне сказать, где правда, где вранье, Я читателям поведал Твои радости и беды, Том, прими же уважение мое!
Да настанут времена, И расплатятся сполна За твое не слишком легкое житье, Будь же небом ты храним, Жив, здоров и невредим. Том, прими же уважение мое!

Перевел В. Бетаки

Денни Дивер*[12]

«Еще заря не занялась, с чего ж рожок ревет?» «С того, — откликнулся сержант, — что строиться зовет!» «А ты чего, а ты чего, белее мела стал?» «Боюсь, что знаю отчего!» — сержант пробормотал.
Вот поротно и повзводно (слышишь, трубы марш ревут?) Строят полк лицом к баракам, барабаны громко бьют. Денни Дивера повесят! Вон с него нашивки рвут! Денни Дивера повесят на рассвете.
«А почему так тяжело там дышит задний ряд?» «Мороз, — откликнулся сержант, — мороз, пойми, солдат!» «Упал там кто-то впереди, мелькнула чья-то тень?» «Жара, — откликнулся сержант, — настанет жаркий день».
Денни Дивера повесят… Вон его уже ведут, Ставят прямо рядом с гробом, щас его и вздернут тут, Он как пес в петле запляшет через несколько минут! Денни Дивера повесят на рассвете
«На койке справа от меня он тут в казарме спал…» «А нынче далеко заснет» — сержант пробормотал. «Мы часто пиво пили с ним, меня он угощал». «А горькую он пьет один!» — сержант пробормотал.
Денни Дивера повесят, глянь в последний на него, Ночью, сукин сын, прикончил он соседа своего. Вот позор его деревне и всему полку его! Денни Дивера повесят на рассвете.
«Что там за черное пятно, аж солнца свет пропал?» «Он хочет жить, он хочет жить» — сержант пробормотал. «Что там за хрип над головой так жутко прозвучал?» «Душа отходит в мир иной» — сержант пробормотал.
Вот и вздернут Денни Дивер. Полк пора и уводить, Слышишь, смолкли барабаны — больше незачем им бить, Как трясутся новобранцы, им пивка бы — страх запить! Вот и вздернут Денни Дивер на рассвете.

Перевел В. Бетаки

Томми[13]

В пивную как-то заглянул я в воскресенье днем. А бармен мне и говорит: «Солдатам не подаем!» Девчонки возле стойки заржали на весь зал, А я ушел на улицу и сам себе сказал:
«Ах, Томми такой, да Томми сякой, да убирайся вон!» Но сразу «Здрассти, мистер Аткинс», когда слыхать литавров звон. Оркестр заиграл, ребята, пора! Вовсю литавров звон! И сразу «Здрассти, мистер Аткинс» — когда вовсю литавров звон!
Зашел я как-то раз в театр (почти что трезвым был!). Гражданских — вовсе пьяных — швейцар в партер пустил, Меня же послал на галерку, туда, где все стоят! Но если, черт возьми, война — так сразу в первый ряд! Конечно, Томми, такой-сякой, за дверью подождет! Но поезд готов для Аткинса, когда пора в поход! Пора в поход! Ребята, пора! Труба зовет в поход! И поезд подан для Аткинса, когда пора в поход!
Конечно, презирать мундир, который хранит ваш сон, Стоит не больше, чем сам мундир (ни хрена ведь не стоит он!) Смеяться над манерами подвыпивших солдат — Не то, что в полной выкладке тащиться на парад! Да, Томми такой, Томми сякой, да и что он делает тут? Но сразу «Ура героям!», когда барабаны бьют! Барабаны бьют, ребята, пора! Вовсю барабаны бьют! И сразу «Ура героям!», когда барабаны бьют.
Мы, может, и не герои, но мы ведь и не скоты! Мы, люди из казармы, ничуть не хуже, чем ты! И если мы себя порой ведем не лучше всех — Зачем же святости ждать от солдат, и тем вводить во грех? «Томми такой, Томми сякой, неважно, подождет…» Но: «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идет! Война идет, ребята, пора, война уже идет! И «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идет!
Вы все о кормежке твердите, о школах для наших детей — Поверьте, проживем мы без этих всех затей! Конечно, кухня — не пустяк, но нам важней стократ Знать, что солдатский наш мундир — не шутовской наряд! Томми такой, Томми сякой, бездельник он и плут, Но он — «Спаситель Родины», как только пушки бьют! Хоть Томми такой, да Томми сякой, и все в нем не то и не так, Но Томми знает, что к чему — ведь Томми не дурак.

Перевел В. Бетаки

Фуззи-вуззи[14]

(Суданские экспедиционные части)

Знавали мы врага на всякий вкус: Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех, Но был не трус афганец и зулус, А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех! Он не желал сдаваться, хоть убей, Он часовых косил без передышки, Засев в чащобе, портил лошадей, И с армией играл, как в кошки-мышки.
За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою, Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою! И тебе билет солдатский мы уж выправим путем, А захочешь поразмяться, так распишемся на нем!
Вгонял нас в пот Хайберский перевал, Нас дуриком, за милю, шлепал бур, Мороз под солнцем Бирмы пробирал, Лихой зулус ощипывал, как кур, Но Фуззи был по всем статьям мастак, И сколько ни долдонили в газетах «Бойцы не отступают ни на шаг!» — Он колошматил нас и так, и этак.
За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят! Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат. Ну, винтовку против лука честной не назвать игрой, Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!
Газеты не видал он никогда, Медалями побед не отмечал, Но честно скажем, до чего удал Удар его двуручного меча! Он нà головы из кустов кувырк А щит навроде крышки гробовой — Всего денек веселый этот цирк, И год бедняга Томми сам не свой.
вернуться

11

Томас Атткинс — нарицательное имя британского солдата, придуманное еще герцогом Веллингтоном во время войн против Наполеона. Эти условные имя и фамилия с тех пор так и писались сначала в образце ведомости на получение довольствия, а затем и во всех образцах солдатских бумаг.

вернуться

12

Денни Дивер — написано на мелодию уличной полублатной песни «Жил был матрос Зануда-Билл».

вернуться

13

Томми —  Томас Атткинс (см. примечание к стихотворению «Посвящение Томасу Аткинсу»).

вернуться

14

Фуззи-Вуззи — нарицательное — суданец. От слова fuzzy (англ.), «курчавый». Под контролем британских войск была практически вся долина Нила, но в разных районах Судана часто вспыхивали локальные восстания. Тактика суданцев в сражениях с армией была примитивна, но действенна: они притворялись убитыми, а потом, вскочив, ударяли англичанам в спину. Но вскоре англичане уже перестали попадаться на эту уловку (Прим. перев.).