Выбрать главу
За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил, Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил. В том, что равен счет — клянемся мы, хоть Библию раскрой: Потерял побольше нас ты, но прорвал британский строй!
Ударим залпом, и пошел бедлам: Он в дым ныряет, с тылу мельтешит. Это ж, прям, порох с перцем пополам! Притворщик, вроде мертвый он лежит, Ягненочек, он — мирный голубок, Прыгунчик, соскочивший со шнурка, — И плевать ему, куда теперь пролег Путь Британского Пехотного Полка!
За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою, Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою! За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной: Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

Перевел С. Тхоржевский

«Солдат, солдат»

«Солдат, солдат, воротился ты — А мой что ли, там остался?» — Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком, Заведи-ка ты себе другого! Снова! Другого! Другого поищи. Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать, Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то был с тобою?» — Королеве он служил, с честью свой мундир носил… Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то что там делал?» — Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, — Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то как там дрался?» — Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, — Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то где там помер??» — Лег в истоптанной траве, с вражьей пулей в голове, — Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мне бы к нему в могилу!» — В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, — Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то что послал мне?» — Ничего я не привез, только прядь твоих волос, — Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой никогда не вернется…» — Говорю тебе опять — мало проку горевать, Может, мы с тобой и сговоримся?
Снова! Другого! Раз уж мертвому не встать, Так чего уж горевать, — Надо завести себе другого!

Перевела Г. Усова

Горная артиллерия[15]

Куря обгоревшую трубку, вдыхая и ветер, и дым, Шагаю в коричневых крагах за коричневым мулом моим; За мной шестьдесят канониров, и Томми ничуть не соврет, Коль скажет, что к пушкам приставлен Лишь самый отборный народ. Тсс! Тсс![16]
Вы все обожаете пушки, они в вас души не чают! Подумайте, как бы нас встретить: вас пушки салютом встречают! Пришлите Вождя и сдавайтесь — другого вам нет пути, Разбегайтесь в горах или прячьтесь в кустах, Но от пушек вам не уйти!
Нас гонят туда, где дороги, но чаще туда, где их нет, Хоть на крыши могли б мы взобраться, но нам утомляться не след. Мы Нага смирили и Лушай, Афридиям[17] дали сполна, Нас, думаете — две тыщи? А нас-то всего — два звена! Тсс! Тсс!
Вы все обожаете пушки…
Как? Не хочет работать он? Ладно… Забудет у нас баловство! Он не любит походного марша? Прибьем и зароем его! Не треплитесь без толку, братцы, пожалуйста, без болтовни! В полевой артиллерии трудно? Попотей-ка у нас и сравни! Тсс! Тсс!
Вы все обожаете пушки…
Орлы раскричались над нами, реки замирающий рев. Мы выше тропинок и сосен, — на скалах, где снежный покров, И ветер, стегающий плетью, доносит до самых степей Бряцание сбруи и топот, и звяканье звонких цепей.
Тсс! Тсс… Вы все обожаете пушки…
Колесо на Созвездие утра, от другого до Бездны — вершок, Провал в неизвестность под нами — Прямей, чем солдатский плевок, Пот застилает глаза нам, а снег и солнце слепят. И держит орудье над бездной чуть ли не весь отряд.
Тсс! Тсс! Вы все обожаете пушки…
Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым, Я лезу в коричневых крагах за коричневым мулом моим. Знаком обезьяне маршрут наш, и знает коза, где мы шли. Стой, стой, длинноухие! К пушкам! Прочь цепи! Шрапнелью — пли!
Тсс! Тсс… Вы все обожаете пушки, они в вас души не чают: Подумайте, как бы нас встретить, вас пушки салютом встречают! Пришлите Вождя и сдавайтесь — другого вам нету пути, Прячьтесь в ямы и рвы, там и сдохнете вы, Но от пушек вам не уйти.

Перевел М. Гутнер

Под арестом

Язык мой во рту — как пуговица; голова, как гармошка, звенит, И кажется — рот мой картошкой набит, до чего же меня тошнит. Но я позабавился над патрулем, я пьяный был в дым в тот раз И здесь очутился за то, что напился и капралу подкрасил глаз. Шинель под головой лежит, Во двор прекрасный вид, — Сюда я заперт на замок на двухнедельный срок. Я спуску не дал патрулю! Сопротивлялся патрулю! За то, что дрался во хмелю, Я заперт на замок на двухнедельный срок — Ведь я сопротивлялся патрулю.
Я кружкой портера начал и кружкой пива кончал, Но джин появился, приятель мой смылся, и джин меня укачал. Патруль пихнул меня носом в грязь, но прежде, чем в грязь упасть, Я рванул у капрала его ружье и рубашки фасадную часть.
Я шапку и плащ потерял в кабаке, ремень — у этих лачуг, А где мой сапог — это знает Бог, а я и знать не хочу. Они мне денег моих не дадут и нашивки мои сдерут, Зато у капрала лицо в синяках, и надеюсь — не скоро сойдут!
вернуться

15

Горная артиллерия —  в оригинале — «Screw-Guns» (легкие в перевозке по горам свинтные пушки).

вернуться

16

Тсс, тсс — окрик, которым погоняют мулов.

вернуться

17

Лушаи — народ группы банту в Южной Африке. Нага — горские племена северной Индии. Афридии — воинственное племя в Афганистане (из пуштунских племен).