Выбрать главу

Перевел Г. Бен

Британские рекруты

Если рекрут в восточные заслан края — Он глуп, как дитя, он пьян, как свинья, Он ждет, что застрелят его из ружья, — Но становится годен солдатом служить. Солдатом, солдатом, солдатом служить, Солдатом, солдатом, солдатом служить. Солдатом, солдатом, солдатом служить, Слу-жить — Королеве!
Эй вы, понаехавшие щенки! Заткнитесь да слушайте по-мужски. Я, старый солдат, расскажу напрямки, Что такое солдат, готовый служить, Готовый, готовый, готовый служить…
Не сидите в пивной, говорю добром, Там такой поднесут вам едучий ром, Что станет башка — помойным ведром, А в виде подобном — что толку служить, Что толку, что толку, что толку служить…
При холере — пьянку и вовсе долой, Кантуйся лучше трезвый и злой, А хлебнешь во хмелю водицы гнилой — Так сдохнешь, а значит — не будешь служить, Не будешь, не будешь, не будешь служить… — и т. д.
Но солнце в зените — твой худший враг, Шлем надевай, покидая барак, Скинешь — тут же помрешь, как дурак, А ты между тем — обязан служить, Обязан, обязан, обязан служить… — и т. д.
От зверюги-сержанта порой невтерпеж, Дурнем будешь, если с ума сойдешь, Молчи, да не ставь начальство ни в грош — И ступай, пивцом заправясь, служить, Заправясь, заправясь, заправясь, служить… —
Жену выбирай из сержантских вдов, Не глядя, сколько ей там годов, Любовь — не заменит прочих плодов: Голодая, вовсе не ловко служить, Неловко, неловко, неловко служить… — и т. д.
Коль жена тебе наставляет рога, Ни к чему стрелять и пускаться в бега; Пусть уходит к дружку, да и вся недолга, — Кто к стенке поставлен — не может служить. Не может, не может, не может служить… —
Коль под пулями ты и хлебнул войны — Не думай смыться, наклавши в штаны. Убитым страхи твои не важны, Вперед — согласно долгу, служить, Долгу, долгу, долгу служить… — и т. д.
Если пули в цель не ложатся точь-в-точь, Не бубни, что винтовка, мол, сучья дочь, — Она ведь живая и может помочь — Вы вместе должны учиться служить, Учиться, учиться, учиться служить… — и т. д.
Задернут зады, словно бабы, враги И попрут на тебя — вышибать мозги, Так стреляй — и Боже тебе помоги, А вопли врагов не мешают служить, Мешают, мешают, мешают служить… — и т. д.
Коль убит командир, а сержант онемел. Спокойно войди в положение дел, Побежишь — все равно не останешься цел, Ты жди пополненья, решивши служить, Решивши, решивши, решивши служить… — и т. д.
Но коль ранен ты и ушла твоя часть, — Чем под бабьим афганским ножом пропасть, Ты дуло винтовки сунь себе в пасть, И к Богу иди-ка служить, Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить, Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить, Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить, Слу-жить — Королеве!

Перевел Е. Витковский

Мандалей[25]

Смотрит пагода в Мульмейне[26] на залив над ленью дня. Там девчонка в дальней Бирме, верно, помнит про меня. Колокольцы храма плачут в плеске пальмовых ветвей: Эй, солдат, солдат британский, возвращайся в Мандалей!
Возвращайся в Мандалей, Слышишь тихий скрип рулей? Слышишь ли, как плещут плицы из Рангуна[27] в Мандалей, По дороге в Мандалей, Где летучих рыбок стаи залетают выше рей, И рассвет, внезапней грома, Бьет в глаза из-за морей!
В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, желтой, как заря… Супи-Яулат[28] ее звали — точно, как жену Царя. Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь, Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль, да в грязь.
Идола того народ Богом-Буддою зовет… Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тот На дороге в Мандалей!
А когда садилось солнце и туман сползал с полей, Мне она, бренча на банджо, напевала «Кулла-лей», Обнял я ее за плечи, и вдвоем, щека к щеке, Мы пошли смотреть, как хатис грузят бревна на реке.
Хатис, серые слоны, Тик[29] весь день грузить должны Даже страшно, как бы шепот не нарушил тишины На дороге в Мандалей.
Все давным-давно минуло: столько миль и столько дней! Но ведь омнибус от Банка не доедет в Мандалей! Только в Лондоне я понял — прав был мой капрал тогда: Кто расслышал зов Востока, тот отравлен навсегда!
Въестся в душу на века Острый запах чеснока, Это солнце, эти пальмы, колокольчики, река И дорога в Мандалей…
Моросит английский дождик, пробирает до костей, Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей! Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста — О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта!
Рожа красная толста, Не понять им ни черта! Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета! А дорога в Мандалей?..
Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны, Десять заповедей[30] к черту! Там иные снятся сны! Колокольчики лопочут, тонкий звон зовет меня К старой пагоде в Мульмейне, дремлющей над ленью дня.
По дороге в Мандалей. Помню тихий скрип рулей… Уложив больных под тенты, — так мы плыли в Мандалей, По дороге в Мандалей, Где летучих рыбок стаи залетают выше рей И рассвет, внезапней грома, Бьет в глаза из-за морей…

Перевел В. Бетаки

вернуться

25

Мандалей  —  одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. Написано на ритмы популярного в те годы вальса. Существует в нескольких переводах (анализ других переводов см. в статье).

Мандалей — старинная столица Бирмы на реке Иравади, по которой во время Англо-бирманской войны 1885–1886 гг. постоянно курсировала военная английская флотилия, во многом и решившая судьбу этой войны.

вернуться

26

Мульмейн — порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин.

вернуться

27

Рангун — нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади.

вернуться

28

Супи-Яулат — также Супаялат, последняя королева Бирмы, жена бирманского короля Тхибава (Тибо), потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны.

вернуться

29

Тик — драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии.

вернуться

30

Десять заповедей — основные этические законы иудейской религии, чтимые и в любой из христианских конфессий, главнейшие законы, данные Богом Моисею на двух каменных скрижалях. Здесь — расширенно — вообще европейский образ жизни, не властный «к востоку от Суэца», ибо у Востока — свои законы жизни, и западная мораль там неуместна… Как писал Киплинг в одном из рассказов, там «область, где властвует Провидение, кончается, и человек подпадает под влияние азиатских богов и демонов».