Выбрать главу

Пикник у Вдовы[31]

«Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?» «Был приглашен я к Вдове на пикник». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Вручили бумагу, и вся недолга: Явись, мол, коль шкура тебе дорога, Напра-во! — и топай к чертям на рога, На праздник у нашей Вдовы». (Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)
«А чем там поили-кормили в гостях, Джонни, Джонни?» «Тиной, настоенной на костях». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Баранинкой жестче кнута с ремешком, Говядинкой с добрым трехлетним душком Да, коли стащишь сам, — петушком На празднике нашей Вдовы».
«Зачем тебе выдали вилку да нож, Джонни, Джонни?» «А там без них уж никак не пройдешь». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Было что резать и что ворошить, Было что ткнуть и что искрошить, Было что просто кромсать-потрошить На празднике нашей Вдовы».
«А где ж половина гостей с пикника, Джонни, Джонни?» «У них оказалась кишка тонка». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Кто съел, кто хлебнул всего, что дают, А этого ведь не едят и не пьют, Вот их птички теперь и клюют На празднике нашей Вдовы».
«А как же тебя отпустила мадам, Джонни, Джонни?» «В лёжку лежащим, ручки по швам». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Приставили двух черномазых ко мне Носилки нести, ну а я — на спине По-барски разлегся в кровавом говне На празднике нашей Вдовы».
«А чем же закончилась вся толкотня, Джонни, Джонни?» «Спросите полковника, а не меня». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Король был разбит, был проложен тракт, Был суд учрежден, в чем скреплен был акт, А дождик смыл кровь — да украсит сей факт Праздник нашей Вдовы». (Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)

Перевел А. Щербаков

Переправа у Кабула[32]

Возле города Кабула — Шашки к бою, марш вперед! — Нас полсотни утонуло, Как мы пёрли через брод — Брод, брод, брод у города Кабула, Брод у города Кабула в эту ночь! Там товарищ мой лежит, И река над ним бежит Возле города Кабула в эту ночь!
Возле города Кабула — Шашки к бою, марш вперед! — Половодьем реку вздуло. Боком вышел нам тот брод, Не забуду за бедой То лицо под той водой Возле города Кабула в эту ночь.
Зной в Кабуле, пыль в Кабуле — Шашки к бою, марш вперед! — Кони вплавь не дотянули, Как мы пёрли через брод, Брод, брод, брод у города Кабула, Брод у города Кабула в эту ночь! Лучше мне бы лечь на дно, Да теперь уж все равно После брода у Кабула в эту ночь.
Нам велели взять Кабул — Шашки к бою, марш вперед! — Я б не то еще загнул, Так им сдался этот брод, Брод, брод, брод у города Кабула, Брод у города Кабула в эту ночь! Там сухого нет подходу, — Не хотите ль прямо в воду — В брод у города Кабула в эту ночь?
К черту-дьяволу Кабул — Шашки к бою, марш вперед! — Лучший парень утонул, Как поперся в этот брод, Брод, брод, брод у города Кабула, Брод у города Кабула в эту ночь! Бог, прости их и помилуй, Под ружьем пошли в могилу С этим бродом у Кабула в эту ночь.
Прочь от города Кабула — Шашки в ножны, марш вперед! — Так река и не вернула Тех, кто лезли в этот брод. Брод, брод, брод у города Кабула, Брод у города Кабула в эту ночь! Там давно уж обмелело, Но кому какое дело После брода у Кабула в эту ночь!

Перевел М. Гаспаров

Маршем по дороге

Вот и мы в резерв уходим среди солнечных полей. Рождество уж на носу — и позади сезон дождей. «Эй, погонщики! — взывает злой трубы походный рев. По дороге полк шагает — придержите-ка быков!» Левой-правой, впе-ред! Левой-правой, впе-ред! Это кто еще там споты-ка-ет-ся?
Все привалы так похожи, всюду то же и одно: Барабаны повторяют: «Тара-рам! Тара-ро! Кико киссиварсти, что ты там не хемшер арджи джо?»[33]
Ух торчат какие храмы, аж рябит от них в глазах, И вокруг павлины ходят, и мартышки на ветвях, А серебряные травы с ветром шепчутся весь день, Изгибается дорога, как винтовочный ремень. Левой-правой, впе-ред, и т. д.
Был приказ, чтоб к полшестому поснимать палатки вмиг, (Так в корзины сыроежки клали мы, в краях родных) Ровно в шесть выходим строем, по минутам, по часам! Наши жены на телегах, и детишки тоже там. Левой-правой, впе-ред, и т. д.
«Вольно!» — мы закурим трубки, отдохнем да и споем; О харчах мы потолкуем, ну и так, о том о сем. О друзьях английских вспомним — как живут они сейчас? Мы теперь на хинди шпарим — не понять им будет нас! Левой-правой, впе-ред, и т. д.
В воскресенье ты на травке сможешь проводить досуг И глядеть, как в небе коршун делает за кругом круг. Баб, конечно, нет, зато уж без казармы так легко: Офицеры на охоте, мы же режемся в очко. Левой-правой, впе-ред, и т. д.
Что ж вы жалуетесь, братцы, что вы там несете вздор? Есть ведь вещи и похуже, чем дорога в Каунпор. По дороге стер ты ноги? Не дает идти мозоль? Так засунь в носок шмат сала — и пройдет любая боль. Левой-правой, впе-ред, и т.д.
Вот и мы в резерв уходим, нас индийский берег ждет: Восемьсот веселых томми, сам полковник нас ведет. «Эй, погонщики! — взывает злой трубы походной рев — По дороге полк шагает — придержите-ка быков!» Левой-правой, впе-ред! Левой-правой, впе-ред! Это кто еще там споты-ка-ет-ся? Все привалы так похожи, всюду то же и одно. Барабаны повторяют: «Тара-рам! Тара-ро! Кико киссиварти, что ты там не хемшер арджи джо?»
вернуться

31

Пикник у Вдовы  —  в этой сатирической балладе Киплинг изображает, согласно общеевропейской фольклорной традиции, сражения как пиры. Вдова — солдатское прозвище королевы Виктории, см. примечание к стих. «Вдова из Виндзора».

вернуться

32

Река Кабул — приток Инда. На ее берегу находится одноименная столица Афганистана. Кабул англичане брали не раз, но «окончательно» он был взят и почти разрушен английскими войсками в ходе второй Англо-афганской войны (1878–1880). Во время штурма Кабула внезапное наводнение стало причиной гибели в водах реки сорока шести солдат и одного офицера. 

вернуться

33

Кико киссиварсти, что вы не хемшер арджи джо — «Ну шевелитесь, что вы там опять отстаете?» (хиндустани). «Томми крепко и нерушимо уверен в том, что он глубоко знает восточные языки и прекрасно говорит на хиндустани. А на самом деле он в основном пользуется жестами» (прим. Киплинга).