Выбрать главу
 Рахель Блувштейн (1890-1931)
 
                              В переводах  с иврита Адольфа Гомана 
Cодержание

Краткая биографическая справка

«Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд»

Покорность

Эхо

«Всю жизнь я изменчива очень»

Книга моих стихов

Может, вовсе и не было так

Замкнутый сад

«Ты, погладив, рассеянно руку пронёс»

«Бывало не раз, после летнего дня»

Шахтёр

«Лишь о себе рассказать умела»

«На книге Иова открыт мой ТАНАХ

«Кинерет» 

Краткая биографическая справка 

  

РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.

В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).

Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.

Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока, Ахматовой и др.

Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно – у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.

Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию. 

                     Рахель                                                     

*

Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый  взгляд,

Обрывки смутных фраз и вдруг…

Вновь смыто всё, потрясено опять

Волною счастия и мук.

Ограду возвела! Ищу напрасно я  :

Где след? - плотина снесена.

Пред шумным озером колени преклоня,

Напьюся из него сполна. 

                                                                1925 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 

Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=4N_efQlvJqo

                                                                         

     

Покорность

Угасает мятеж, стихает –

Гордый, алый в веселье шальном.

И покорность – вдова немая,

Бледнолицая входит в мой дом.

Разомкнёт мне сжатые губы

И расслабит мои кулаки,

Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы

Все последние искры укрыть.

В дальний угол усядется просто,

Молча голову наклоня,

 И я буду уверена : гостья

Не уйдёт, не уйдёт от меня. 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

 

Э х о

 Залману

Так ясно помню : гор стена

Со всех сторон и свет ;

С вершины песнь гремит моя,

Кричу я : « Юности хвала  ! »,

И – эхо вслед.

Прошли года и блеск угас,

Равнина вместо гор.

Но эхо сильно, как в тот раз,

Но эхо ясно и сейчас

Во мне с тех пор.

Блаженны те, кто сохранил

До дня грозы и бед

Хоть образ, хоть бы звук один,

Хоть слабый отблеск тех вершин,

Хоть эха след. 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

                            

*

Всю жизнь я изменчива очень,

И в самый весенний расцвет

Вдруг чувства, как листья под осень,

Сорвались, несутся и – нет.

Тобой лишь всегда дорожила,

Земля, моя мать, лишь тебя

И в годы печали унылой,

И в день утешенья любя.

Как в детстве лучистом, далёком,

Верна тебе вечно, опять

Приду свою бледную щёку

К твоей загорелой прижать. 

                                                    1927 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

  

Книга моих стихов            

Все крики отчаянья, стоны бессилья,

Как яркие бусы из слов,

В годину нужды и потерь заключила

Я в белую книгу стихов.

Найдут мой тайник, недоступный и другу,

Откроют завесу огня,

И сердце больное в холодные руки,

Кто хочет, возьмёт, теребя.

                                                    1927 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.