Может, этого не было вовсе
Может, этого не было вовсе со мною,
И я
Никогда не лелеяла в поте лица
Сада, с ранней зарёю придя?
Никогда среди долгих пылающих дней
На жнивье
С высоты нагружённой снопами арбы
Песней голос мой не звенел ,
Никогда не очистилась я, глядя в вод
Синеву
В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,
Был ты явью иль сном наяву?
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY
Замкнутый сад
Кто же ты? И почему навстречу
Сёстрам их ты не протянешь рук ,
И глаза , помедлив миг при встрече ,
Так смущённо опускаешь вдруг ?
Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .
Человек , как сад .
Буду ль биться об скалу до крови
Иль вернусь назад ?
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Ш.Шуки в исп. Шуки и Дорит
http://www.youtube.com/watch?v=hUCLRdr9nV8
*
Ты, погладив, рассеянно руку пронёс
Над склонённой моей головой,
И под грузом холодным сжалось до слёз
Моё сердце острой тоской.
Неужели судьба так безжалостна к нам,
Надо чашу испить, и везде
На земле человек человеку , впрямь,
Как на небе звезда звезде ?
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
* Памяти С.П.
Бывало не раз, после летнего дня
Приду и стою у ворот,
Внимая при гаснущем свете зари,
Как тихо твой голос поёт :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
Живут во мне свет тех минут, их покой,
Их нежность, и мне не забыть
Ту сладость печали, что песней своей
Умела ты в душу пролить :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
И кажется мне после долгого дня,
Что в сумерках, скован тоской,
Я ухом, как прежде, обрывки ловлю
Наивной мелодии той :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=ke9jbPKlI9I
Шахтёр
Кирки в руке нетвёрдой трепет
Зовёт сквозь шахты мрак :
- Я жив ещё ! О друг мой, где ты ?
Ответь мне, дай мне знак !
День, ночь – ни шороха, ни звука
( День или ночь сейчас ? ) .
Слабея вновь уронят руки
Кирку – в последний раз.
И я, как он, спасясь вначале,
Умру, шепча слова,
Взывая тщетно сквозь завалы :
Я всё ещё жива !
И каждый миг, как час; нет малой
Надежды в новом дне.
На помощь поздно друг усталый,
Шахтёр прийдёт ко мне.
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
*
Узок мой мир, как мир муравья ;
Так же, как он, на слабые плечи
Ношу взяла непосильную я.
Путь мой, как путь муравья к вершине, -
Путь, полный боли, труда и бед, -
Руки гигантов с уверенной силой
В злобном ехидстве свели на нет.
Каждый мой шаг искажал и слезами
Полнил в душе затаившийся страх.
Что же ты звал меня, берег чудесный ?
Что же вы лгали мне, дали в огнях ?
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
*
На Книге Иова открыт мой ТАНАХ .
Чуден муж ! Наставь нас сегодня
И беду принимать, как добро, - на устах
С благодарностью к каре Господней..
Если б так же, как ты, могли мы излить
Пред лицом его слёзы и пени
И прийти, чтоб устало главу преклонить
Под конец на отцовы колени !