Выбрать главу

Может, этого не было вовсе

Может, этого не было вовсе со мною,

И я

Никогда не лелеяла в поте лица

Сада, с ранней зарёю придя?

Никогда среди долгих пылающих дней

На жнивье

С высоты нагружённой снопами арбы

Песней голос мой не звенел ,

Никогда не очистилась я, глядя в вод

Синеву

В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,

Был ты явью иль сном наяву? 

                                                         1927   

Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 

Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим

http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY

 

Замкнутый сад

«  Замкнутый сад –  сестра моя, невеста…»                         
                                            Песнь песней 4,12 

Кто же ты?  И почему навстречу

Сёстрам их ты не протянешь рук ,

И глаза , помедлив миг при встрече ,

Так смущённо опускаешь вдруг ?

Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .

Человек ,  как сад .

Буду ль биться об скалу до крови

Иль вернусь назад ? 

                                         1928 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 

Песня на музыку Ш.Шуки в исп. Шуки и Дорит

http://www.youtube.com/watch?v=hUCLRdr9nV8

 

*

Ты, погладив, рассеянно руку пронёс

Над склонённой моей головой,

И под грузом холодным сжалось до слёз

Моё сердце острой тоской.

Неужели судьба так безжалостна к нам,

Надо чашу испить, и везде

На земле человек человеку , впрямь,

Как на небе звезда звезде ? 

                                              1928 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

            

*                                    Памяти С.П.

Бывало не раз, после летнего дня

Приду и стою у ворот,

Внимая при гаснущем свете зари,

Как тихо твой голос поёт :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ».

Живут во мне свет тех минут, их покой,

Их нежность,  и мне не забыть

Ту сладость печали, что песней своей

Умела ты в душу пролить :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ».

И кажется мне после долгого дня,

Что в сумерках, скован тоской,

Я ухом, как прежде, обрывки ловлю

Наивной мелодии той :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ». 

                                               1928 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 

Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим

http://www.youtube.com/watch?v=ke9jbPKlI9I 

                                                                                                          

Шахтёр

Кирки в руке нетвёрдой трепет

Зовёт сквозь шахты мрак :

- Я жив ещё ! О друг мой, где ты ?

Ответь мне, дай мне знак !

 День, ночь – ни шороха, ни звука

( День или ночь сейчас ? ) .

Слабея вновь уронят руки

Кирку – в последний раз.

И я, как он, спасясь вначале,

Умру, шепча слова,

Взывая тщетно сквозь завалы :

 Я всё ещё жива !

И каждый миг, как час; нет малой

Надежды в новом дне.

На помощь поздно друг усталый,

Шахтёр прийдёт ко мне. 

                                                 1930 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

 

*

         Лишь о себе рассказать умела :

Узок мой мир, как мир муравья ;

Так же, как он, на слабые плечи

Ношу взяла непосильную я.

Путь мой, как путь муравья к вершине, -

Путь, полный боли, труда и бед, -

Руки гигантов с уверенной силой

В злобном ехидстве свели на нет.

Каждый мой шаг искажал и слезами

Полнил в душе затаившийся страх.

Что же ты звал меня, берег чудесный ?

Что же вы лгали мне, дали в огнях ? 

                                                                  1930 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

                      

  *

На Книге Иова открыт мой ТАНАХ .

Чуден муж ! Наставь нас сегодня

И беду принимать, как добро, - на устах

С благодарностью к каре Господней..

Если б так же, как ты, могли мы излить

Пред лицом его слёзы и пени

И прийти, чтоб устало главу преклонить

Под конец на отцовы колени ! 

                                                                  1931