Выбрать главу

мертвыми в обнимку.

Так протянем руки

и живым и мертвым,

так запляшем вместе -

женщины и сейбы...

Всюду свет сияет,

а в сиянье -- сейба,

в сейбе зеленеет

пламя всей вселенной.

Перевод И.Лиснянской

65. Душистый хоровод

Ромашка с желтым сердцем,

душистый барбарис,

и белоснежный ландыш,

и взбалмошный анис

танцуют торопливо

под солнцем и луной,

качая стебель гибкий,

качая головой.

Их ветер рвет и треплет,

их раскрывает зной,

река им рукоплещет

певучею струей.

Когда расти повсюду

велела им земля,

"да, да! -- сказал ей каждый,

отдай ты нам поля!"

И подорожник к мяте

прижался головой,

и обвенчался лютик

с куриной слепотой.

С безумцами давайте

сплетем мечты свои!

Ведь пять недель, не больше,

у них огонь в крови,

и гибнут не от смерти,

а гибнут от любви!

Перевод О.Савича

66. Хоровод огня

Фуксию -- цветок извечный

с венчиком столепестковым,

полным неги и отваги,

мы зовем цветком огня.

Нам дарят этот цвет багряный

в ночь на Святого Иоанна.

Фуксия свой венчик ночью

раскрывает вспышкой алой,

и бежит, как лань, наружу

язычком, но без одышки.

Цветок сей дарят постоянно

в ночь на Святого Иоанна.

Эту фуксию не сеют -

без ветвей и без полива,

венчиком к земле стремится,

стебель -- где-то в небесах.

Цветок срезают богоданный

в ночь на Святого Иоанна.

Нашу фуксию на волю

лесорубы не отпустят:

от зверей и привидений -

верный щит -- цветок огня.

Даруется цветок-охрана

в ночь на Святого Иоанна.

Как свечу подсвечник держит,

я держу твой венчик алый.

Сколько ты любви нам отдал,

цвет опавший, цвет огня!

Но срежем вновь цветок багряный

в ночь на Святого Иоанна.

Перевод И.Лиснянской

Бредовое

67. Пусть не растет

Пусть мой мальчик больше

не растет: за тем ли

я его кормила грудью,

чтоб он рос!

Не дубок -- ребенок,

и никак -- не сейба,

тополя и травы

и другая зелень

пусть растут, но только

не мое дитя.

Все при нем -- лукавство,

смех, глаза и брови,

все при нем -- излишне

далее расти.

А взрослеть начнет он,

все его заметят,

избалуют бабы

сына моего.

На парней распутных

вон их сколько ходит

даже издалека

пусть не взглянет он.

Мальчику -- пять весен,

больше и не надо,

ах, как он танцует,

этот кавалер!

Праздники на пальцах

сосчитать не трудно,

вот его все Пасхи

да и Рождества.

Не вопите, дуры!

Женщины, поймите,

что, на свет рождаясь,

солнце да и камни

не растут, поскольку

вечные они.

А плоды на ветках,

а в загоне овцы

для того взрослеют,

чтобы умереть.

Господи, молю я:

моего сыночка

упаси от смерти,

моего сыночка

рост останови!

Перевод И.Лиснянской

68. Передоверие

Просила я пшеницу в поле,

чтоб зерна горькими не стали;

просила гроздья винограда,

чтоб сына мне не опьяняли.

Вино и колос услыхали

и, чуть качнувшись, обещали.

Медведя черного просила

к нему другие не взывали,

чтоб звери, мальчика увидев,

его в лесу не растерзали.

Шерстинки черного медведя,

чуть шевельнувшись, обещали.

Шепнула на ухо цикуте

(нечистая в сторонке встала),

чтоб, если в рот ее возьмет он,

она его не убивала.

И поняла меня цикута

и, чуть качнувшись, обещала.

И я уговорила реку

(вода коварная бежала),

чтоб не губила, не топила,

всегда несла и узнавала.

И всплеском животворной пены

река мне это обещала.

Так обхожу я все на свете,

чтоб на него все поглядели;

смеются женщины -- ребенка

я унесла из колыбели;

как будто без дождя и ветра

живут гранат и шишка ели!

Когда он снова в колыбели

ореховой, в тепле пеленок,

весь мир я страстно умоляю,

и ночью я шепчу спросонок,

чтоб мир, как мать, моим безумьем

был поглощен, был чист и звонок,

и чтоб он радовался так же,

как выношенный мной ребенок.

Перевод О.Савича

69. Страх

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала,

чтобы в небо она уносилась

и к циновкам моим не слетала,

чтоб гнездо она в роще свивала,

а волос я бы ей не чесала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

В золотых башмачках с каблучками

разве девочка в поле играла б?

Разве под вечер рядом со мною

на постели одной засыпала б?...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

Ни за что не хочу, чтоб однажды

моя дочь королевою стала.

Ведь ее усадили б на троне, -

мне бы входа туда не бывало.

Да и под вечер больше, конечно,

я бы в люльке ее не качала...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочь королевою стала!

Перевод О. Савича

Проделки

70. Соломинка

Малютка, дитя восковое,

но нет, не дитя восковое,

фигурка над знойной скирдою,

а может быть, что-то иное -

волшебный цветок под луною?

Цветок ли? Нет, вовсе не это,

а луч предзакатного света,

не луч, а в глазу у поэта

соломинка -- тайная мета.

Как смоет слезою-волною,

мой праздник простится со мною!

Перевод Н.Ванханен

71. Беспалая

Устрица пальчик мой откусила,

тут же усталость ее подкосила,

и на песок упала она,

и подхватила ее волна.

Выловил в море ее китобой

и в Гибралтар привез с собой.

И рыбаки поют в Гибралтаре:

"В море далеком, вдали от земли,

девочкин пальчик в море нашли,

кто потерял, ищи на базаре".

Дайте корабль мне -- пальчик мне нужен:

на корабле должен быть капитан;

у капитана -- обед и ужин,

много матросов и барабан.

В город Марсель пойдет барабанщик:

площади, башни и корабли.

Песню о пальце поет там шарманщик:

"Девочкин пальчик в море нашли.

Горе случится, Марсель, с тобою,