если ты не вмешаешься тут.
Песню о пальце поют китобои,
а в Гибралтаре все ждут и ждут..."
Перевод О.Савича
72. Крыса
Крыса бегом за ланью бежала,
лани за ягуаром бежали,
а ягуары к буйволу мчались,
буйволы море вовсю догоняли,
Остановите бегущих, скорей!
Остановите крысу и ланей,
буйволов, тигров и волны морей!
Вот поглядите: крыса играет
шерсти клубком на своем пути;
из этой шерсти вяжу я платье,
а в этом платье мне замуж идти.
Пусть же бегут по трубному зову
без остановки, во весь опор
гости толпой во главе с новобрачной,
белый букет и венчальный убор!
И полетят колокольни и башни
прямо на свадьбу, прямо в собор!
Перевод О.Савича
73. Попугай
Мой попугай, изумрудный и желтый,
Мой попугай, золотой и зеленый,
Клюв сатанинский раскрыл и картавым
Голосом крикнул в лицо мне: "Дурнушка!".
Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,
То некрасивой была б моя мама,
На некрасивое солнце смотрела б
И некрасивый бы слушала ветер,
И в некрасивом купалась бы море,
И некрасивым бы мир оказался,
Да и создатель его -- некрасивым...
Мой попугай, золотой и зеленый,
Мой попугай, изумрудный и желтый,
Лишь потому мне и крикнул: "Дурнушка!"
Что основательно проголодался.
Хлеб и вино унесла я из клетки,
Мне и глядеть на него надоело, -
Вечно болтается в клетке висячей,
Вечно похож на висящий подсолнух!
Перевод И.Лиснянской
74. Павлин
Ветерок летучий прилетел за тучей,
плыл павлин на туче -- да сквозь облака.
Я его любила, холила, поила,
на руке носила -- бедная рука!
Ни вздохнуть, ни охнуть -- знать, руке отсохнуть.
А король заезжий просил моей руки.
Мой павлин и туча, ветерок летучий,
далеки вы нынче -- ах, как далеки!
Перевод Н. Ванханен
Обо всем на свете
75. Обо всем на свете
С рождением тебя, малыш!
Пришел ты в добрый час.
Все то, что в этом мире есть,
получишь ты от нас.
Перевод Е.Хованович
76. Воздух
Словно отец, тебя целует
воздух прозрачными губами.
Прочь он летит, не улетая,
вечный беглец -- он вечно с нами.
Бедный! Мы рвем его и раним,
только пощады он не просит.
Знай, нас с тобою он не тронет,
хоть кажется, что вдаль уносит.
Перевод Е.Хованович
77. Свет
Кто бы, сынок, тебя увидел,
если бы солнце не светило?
Кто бы нашел тебя во мраке,
если б погасли все светила?
Если б не Свет, как мама, добрый,
как бы нам одиноко было!
Он чародей: то жаркой свечкой,
а то зарницею обернется.
Мы говорим, что любим землю,
а любим Свет, что с неба льется.
Ты родился -- тебя он принял,
чтобы вести вслед за собою.
Когда умру, тебе зажжется
он путеводною звездою.
Перевод Е.Хованович
78. Земляника
Светлой росой умыта,
россыпью на опушке
ждет тебя земляника -
зернышки, как веснушки.
Дышит лесным ароматом,
свежей травой оделась.
Ты ее и не видел,
а уж она зарделась.
Только смотри, не комкай,
не обходись с ней грубо,
а поклонись с любовью,
да и подставь ей губы.
Перевод Е.Хованович
79. Радуга
Радуга -- мост небесный
манит тебя за собой,
за сьерру, туда, куда души
уходят одна за другой
по красной и желтой дорожке,
зеленой и голубой.
Нынче радуга в небе
ради тебя, сынок.
К тебе протянулись перила,
настил невесомый лег.
И ты руками захлопал,
как плавниками малек.
Ах, не смотри, куда смотришь!
А то -- не дай бог, -- малыш,
припомнишь, откуда ты родом
и, выше домов, выше крыш,
за радугу ухватившись,
прочь от нас полетишь.
Дитя Марии и Евы,
нашим ты молоком
вскормлен, у нашей калитки
возился ты со щенком,
жил у нас дома и хлеба
нашим просил языком.
Так отвернись и дай ей
растаять в синей дали.
Не то за тобою кинусь
я с горя на край земли.
Перевод Е.Хованович
80. Бабочки
Я бы долину Мусо
Свадебной называла
Бабочек над землею
синее покрывало
вьется, не опадая.
Бабочек -- миллионы:
синими стали пальмы,
синими стали склоны.
Синими лепестками
будто укрыто ложе,
прочь их уносит ветер
и унести не может.
Девушки апельсинов
насобирали мало:
на голубых качелях
девушек укачало.
Поднимают упряжки
вихрем синее пламя
и друзей обнимая
люди не знают сами,
на небесах эта встреча
или под небесами.
Солнце жаркие стрелы
мечет, не задевая
бабочек. Если их ловят,
бьется сеть, как живая,
синими брызгами света
руки нам омывая.
То, что я рассказала,
вовсе не небылица.
Под колумбийским небом
чудо вновь повторится.
А у меня от рассказа
стали синим дыханье
и одежда, а сын мой
дремлет в синем тумане.
Перевод Е.Хованович
81. Ананас
Мать-природа подарила
ананасу листья-шпаги.
В поле долгими ночами
придают они отваги.
Только ты, сынок, не бойся:
блещет нож, клинки срубая,
и спиралью вьется шкурка,
словно юбка золотая.
Это шлейф царицы Савской,
обезглавленной царицы,
истекая терпким соком,
на тарелки к нам ложится.
Безоружна амазонка,
вся изжевана жестоко.
Нож серебряный и руки
стали липкими от сока.
Перевод Е.Хованович
Почти школьные
82. Ручки
Ручки, детские руки,
вас зовут -- попрошайки,
а ведь дольнего мира
вы -- хозяйки.
Ручки, детские руки
у садовой ограды;
а плоды только вам
были б рады;
и для вас так прозрачна
в сотах сладость густая...
А люди проходят,
не понимая!
Ручки, белые руки,
за чужими межами
низко клонится колос
перед вами.
Но не требуют, просят
руки бедных и нищих.
Благословен не будет,
кто даст вам пищу!
Благословен, кто,
слыша крики рук бессловесных,
в мире вам возвращает
ваше место!
Перевод О.Савича
83. Белые облака
- Белые нежные овцы из дальней дали,
с легким, как тюль, руном,