путь далеко вился,
посредине мира
мальчик народился.
Где, в каком жилище?
За каким порогом?
Мы его отыщем
по любым дорогам.
Вдруг его забыли
в скошеной пшенице?
На охапке лилий
вдруг ему не спится?
Нет, не в чистом поле,
А любимый всеми,
он уснул, счастливый,
в дальнем Вифлееме.
Мать его Мария
нынче разрешает
пусть любой захожий
первенца качает.
К мальчику Лусия
наклонилась низко,
рядом с ней Хуана
и Святой Франциско.
Мы пойдем долиной,
поспешим верхами,
этой ночью длинной
станет пастухами.
Выйдем за звездою,
нас, идущих, много:
от людей живою
кажется дорога.
Царствие господне
со звездою новой!
Все уснем сегодня
на груди Христовой.
Перевод Н.Ванханен
Из книги "Рубка леса"
На смерть матери
90. Ноктюрн поражения
Я истинным Твоим не стала Павлом:
он так уверовал, что -- не утратить веры:
она и свет и огнь, своим накалом
пронзает с головы до пят. Судьба
апостола мне сердце потрясает,
но я ее не стою, я -- слаба:
я жар в своих руках несла недолго -
покуда пламя не лизнуло кожу,
я вспыхнуть не сумела, словно смолка,
чтобы разжечь молитвой всю сосну,
и ветер не пришел мне на подмогу -
погибну прежде, чем навек усну.
От милосердья моего, что розы
не больше, видишь Сам, дышу надсадно.
Мне ближнего прощать -- десятидневный
тяжелый труд с утра и до темна.
Культя моей души -- моя надежда,
как ни верчу -- не движется она.
Не стала я Твоим Святым Франциском:
согбенный, как зари весенней гребень,
он крепко связывает землю с небом -
и пыль земли до горней высоты
сама ступеньками по заревым ступеням
взбирается -- там слушать любишь Ты
и голос горлицы и зов оленя.
Земля, чьи существа неисчислимы,
с меня счищала грязь, как с кобры кожу.
Земля, подобно матери родимой,
меня качала на своей груди,
разбухшей от пылающего млека
и от всего, что будет впереди.
Я и Виккентием Твоим не стала,
не исповедывала узников галеры,
несчастной паствы той не целовала.
Виккентия люблю всем существом,
сильней души своей -- он мне примером
был и опорой на пути моем.
Но не способна я без содроганья
касаться ран. Брезгливо отвожу
я очи собственного состраданья
от Лазаря, когда он -- смрадный прах.
Все язвы бинтовала я наощупь, -
коль видишь язвы, нет любви в руках.
До святости не доросла я духом,
чтоб столько зла выслушивать впотьмах
безгрешным ухом Авеля спокойно.
Нет, не сумела жизнь прожить бесстрашно,
чтоб сердце было так бесперебойно,
как солнце на божественных горах.
Я вышла из истерзанного тела
Израиля, из рода Маккавеев.
Я в медовуху превращать умела
пчелиный мед. Умела я, мой Бог,
так петь, так прошивать вершины криком,
чтоб голосом Твоих коснуться ног.
Поверженная, возношу я вопли,
хоть совестно молить Тебя, чтоб Ты
склонился ликом к гибнущему полю
и к наготе моей столь откровенной
прижал бы всепрощающе персты.
Ты, разбивавший камень надмогильный,
Как скорлупу, о, сжалься надо мною!
Я не воскресну никогда с Тобою,
а буду гнить, мой смешан будет прах
с лишайником и горечавкой пыльной,
со всем, сгоревшим в желчи и в солях,
со всем, в чем нет Христа, что не омылось
Его благовестительным законом.
Я потерпела пораженье: милость
мне не дана под небом посрамленным
и в том мое виновно пораженье.
Распятый, но живой, Он в униженье
ведь с ног до головы Он попран мной
во всем мое виновно пораженье!
Рога у благородного оленя
от моего облезли пораженья.
Перевод И.Лиснянской
91. Снятие с креста. Ноктюрн
В горах за городом -- "Христос распятый".
Я к статуе пришла с мольбой о теле
Моем больном, перевожу глаза
С Тебя, страдальца, за себя, больную,
Стыжусь: моя-то кровь лишь струйка в речке,
Твоя восходит влагой пред плотиной.
Есть у меня опора в этом мире,
А Ты висишь без четырех гвоздей.
Чтоб кровь твою собрать, к тебе пришла я,
Своей груди иссохшей я коснусь
Руками, чтобы право обрести
Обнять твои израненные ноги,
Сочащиеся каплями святыми.
Все горести свои теперь забыла:
Усталость, долгий, трудный путь, недуги,
Стыжусь, что с просьбою, как попрошайка,
К Тебе пришла, что в этот поздний вечер
Перед тобой, поверженным, стою
Я, грешница, здесь, на горе, а ты
Все падаешь, все падаешь: впервые
Твои мне муки страшные открылись,
Отвесно падая, разбилось тело
Твое, подобно скорлупе плода:
Упала грудь, колени и упала
С твоей поникшей шеи голова.
Христос, найди приют в моих руках,
Божественную тяжесть, боль свою
Вручи мне, потому что оказалась
Я здесь одна, и то, что вижу я,
Никто не догадается о том,
Что каждой ночью происходит здесь,
Не видит из твоих детей никто
Твое паденье, чтоб скорей твою
Плоть окровавленную подхватить,
Затем, что одиночество безмерно
Горы, где ты висишь, где мало света,
Где падает он косо в час вечерний
На гору безымянную Земли.
Перевод И.Лиснянской
Помрачения
92. Два ангела
Два ангела, как на г'оре,
всю жизнь стоят за плечами,
баюкают, точно море,
покуда не укачали.
Один трепещет крылами,
другой недвижно витает.
Один приходит с дарами,
другой дары отбирает.
Который пребудет с нами?
Который канет в былое?
Один опалит, как пламя,
другой осыплет золою.
А я им душу вверяю -
стелюсь покорной волною.
Лишь раз в едином усилье
согласно они запели,
смыкая белые крылья
любви и крестной купели.
Лишь раз друг с другом в союзе
забыли разлад старинный,
и жизнь завязала узел
со смертью неразделимый.
Перевод Н.Ванханен
Материи
93. Воздух
В поле, где шалфей и мята,
где земля в цветах, как в звездах,
словно ждал, меня встречает
Воздух.
Круглый, вертится, как голый