Выбрать главу

расшалившийся проказник,

словно с матерью играет,

утит, дразнит.

То берет меня в объятья

с ласковой своей сноровкой,

то закручивает платье,

как веревку.

Как змея, шипит на ветках,

листья в чаще отряхает

или у меня дыханье

отнимает.

Папоротникам и крыльям

не дает он запылиться;

у него свои растенья,

птицы.

Я тянусь к нему руками,

и ловлю, и догоняю;

он меня мельканьем быстрым

ослепляет.

И касаюсь, не касаясь,

и ловлю -- рука пустая;

он смеется, новой шуткой

одаряя.

Я иду назад по рощам,

по дубовой, по сосновой,

гонится за мною Воздух

снова.

В дом свои каменный вхожу я,

от волос прохладой веет:

как хмельные, как чужие,

тяжелеют.

Непокорные, не могут

на подушке поместиться;

чтоб уснуть, должна я с ними

повозиться.

Должен он прилечь сначала

великаном-альбатросом

или снастью, что спустили

трос за тросом.

Если волосы утихнут,

засыпаю утром, поздно:

так измучил мать ребенок

Воздух.

Перевод О.Савича

Америка

94. Гимн тропическому солнцу

О солнце инков, солнце майя,

ты плод американский, спелый,

кечуа, майя обожали

твое сияющее тело;

и кожу старых аймара

ты выкрасило красным мелом;

фазаном красным ты встаешь,

уходишь ты фазаном белым;

художник и татуировщик

из рода тигров и людей,

ты -- солнце гор, равнин, пустыни,

ты -- солнце рек, теснин, полей.

Ты нас ведешь, и ты идешь

за нами гончей золотою,

ты на земле и в море -- знамя,

для братьев всех моих святое.

Мы затеряемся -- ищите

в низинах -- раскаленных ямах,

на родине деревьев хлебных

и перуанского бальзама.

Белеешь в Куско над пустыней;

ты -- Мексики большая песня,

что в небе над Майябом бродит,

ты -- огненный маис чудесный,

его повсюду жаждут губы,

как манны жаждали небесной.

Бежишь бегом ты по лазури,

летишь над полем голубым,

олень то белый, то кровавый,

он ранен, но недостижим.

О солнце Андов, ты -- эмблема

людей Америки, их сторож,

ты -- пастырь пламенного стада,

земли горящая опора;

не плавишься и нас не плавишь

в жаре сжигающего горна;

кецаль, весь белый от огня,

создав народы, ты их кормишь;

огонь -- на всех путях вожатый

огней блуждающих нагорных.

Небесный корень, ты -- целитель

индейцев, исходящих кровью;

с любовью ты спасаешь их

и убиваешь их с любовью.

Кецалькоатль, отец ремесел

с миндалевидными глазами,

индиго мелешь, скромный хлопок

возделываешь ты руками;

ты красишь пряжу индианок

колибри яркими цветами,

ты головы их вырезаешь,

как будто греческий орнамент:

ты -- птица Рок, и твой птенец -

безумный ветер над морями.

Ты кроткий повелитель наш,

так не являлись даже боги;

ты стаей горлинок белеешь,

каскадом мчишься быстроногим.

А что же сделали мы сами

и почему преобразились?

В угодья, залитые солнцем,

болота наши превратились,

и мы, приняв их во владенье,

огню и солнцу поклонились.

Тебе доверила я мертвых, -

как на углях, они горели,

и спят семьею саламандр,

и видят сны, как на постели;

иль в сумерки они уходят,

как дрока заросли, пылая,

на Западе желтея вдруг,

топазами вдали сгорая.

И если в эти сорок лет меня

ты не вписало в память,

взгляни, признай меня, как манго,

как пирамиды-тезки камень,

как на заре полет фламинго,

как поле с яркими цветами.

Как наш магей, как наша юкка

и как кувшины перуанца,

как тыквенный сосуд индейца,

как флейта древняя и танцы,

тобой дышу, в тебе одном

и раскрываюсь и купаюсь.

Лепи меня, как ты лепил их,

свое дыханье в них вливая;

дай мне средь них и с ними жить,

быть изумленной, изумляя.

Я шла по чужеземной почве,

плоды чужие покупала;

там стол так тверд, бокал не звонок,

там жидок мед, вино устало;

я гимны пела мне чужие,

молитвы смерти повторяла,

спала под мертвою звездою,

драконов мертвых я видала.

Вернулась я, и ты верни мне

мой облик, данный от рожденья.

Обдай меня фонтаном алым

и вывари в своем кипенье.

Ты выбели и вычерни меня

в твоих растворах едких.

Во мне тупые страхи выжги,

грязь высуши, мечты проветри

и прокали слова и речь,

жги рот, и песню, и дыханье,

очисти слух, омой глаза

и сделай тонким осязанье.

И новой -- кровь, и новым -- мозг,

и слезы новыми ты сделай.

Пот высуши и вылечи

меня от ран души и тела.

И снова ты меня возьми

в те хороводы, что танцуют

по всей Америке огромной

и славят мощь твою святую.

Мы, люди кечуа и майя,

мы прежней клятвою клянемся.

Ты -- вечно; к Времени уйдя,

мы к Вечности опять вернемся.

Опав, как золотые листья,

как красного руна шерстинки,

к тебе вернемся после смерти,

как говорили маги-инки.

Придем, как гроздья к виноделу,

бессмертье возвратится с нами;

так золотой косяк всплывает

по воле моря над волнами;

и так гиганты-анаконды

встают по свисту над кустами.

Перевод О.Савича

Земля Чили

95. Водопад на Лахе

Пороги на Лахе -- грохот,

индейских стрел клокотанье,

прыжки обезьян серебристых

и двух берегов расставанье.

Проветриваешь ты скалы

и воду, алмазы теряя;

и между жизнью и смертью

индейцем в пучину ныряешь;

и, падая, пасть не может

твое слепящее чудо:

летит за тобою участь

Араукании трудной.

Ты падаешь самоубийцей,

а ставка -- душа и тело;

летят за тобою время,

и радость, и боль без предела,

и смертные муки индейцев,

и жизнь моя в пене белой.

Волков обдаешь ты пеной

и зайцев слепишь туманом!

А мне твои белые вспышки

наносят все новые раны.

И слышат тебя лесорубы,

и путники, и старожилы,

и мертвые, и живые,

и люди душевной силы -

шахтеры и те, кто в запрудах