Выбрать главу

всего у нас будет с лихвой,

морские звезды, травы

и дивная птица фазан.

Дары земли и моря!

В долине хлебных дерев

не будем ведать горя,

и грызть мы не будем металл.

Мы выйдем в королевы -

и полною станет казна.

Не вышла в королевы

из нас четырех ни одна.

Моряк лобзал Росалью,

но был он обвенчан с волной -

за эти поцелуи

его утопила волна.

Семь братьев и сестричек

растила в нужде Соледад,

забыв и сон о море,

глаза, как две ночи, глядят,

а нынче в Монтегранде

пасет виноградник чужой, -

чужих малюток нянчит,

своих не придется уже.

И только у Лусилы

идут превосходно дела,

в безумье полнолунья

она свой престол обрела:

супругов видит в реках,

а десять детей -- в облаках,

в грозе -- свою корону,

а жезл -- в соляных рудниках.

И все ж в долине Эльки,

в стиснутой сотней гор,

поют и в нашем веке,

споют и в веке другом:

мы выйдем в королевы

и выйдем за королей,

раздвинем эти горы

до самых до синих морей.

Перевод И.Лиснянской

Существа

101. Игроки

Нам жизнь однажды дали

и не подарят двух.

А мы на жизнь сыграли

и проигрались в пух.

Она была, как взгорье,

а сделалась, увы,

как высохшее море,

дракон без головы.

Мы счет вели нестрого,

задаром кровь лилась,

и как просить у Бога,

чтоб воскресили нас?

Другие любят кости,

бирюльки, домино,

а мы -- лихие гости,

и в голове одно:

угару и азарту

нельзя без куража -

поставим все на карту,

собой не дорожа.

Кусок на редкость лаком

чет-нечет -- выбирай!

И что нам стоит на кон

поставить ад и рай?

Греховности образчик,

дурная голова.

Не вспомнит о пропащих

ни песня, ни молва.

А коли возвратиться

нам суждено судьбой,

так зверем или птицей,

но только не собой.

И если бросят в дело

опять через века,

то где ты, где ты,

тело шального игрока?!

Перевод Н.Ванханен

102. Старуха

Ей сто двадцать, ей порядочно за сто!

И лицо ее, морщинистей земли,

вроде нищенской рогожи, а не то -

точно пыльные порожние кули.

Залегли морщины вдоль и поперек,

как песчаные разводы на мели,

и на дюны наметаемый песок,

и несметные чешуйки чешуи.

Смерть, по слухам, всех нас помнит без труда

нет такого, чтобы в срок не унесло -

а ее, видать, забыла навсегда,

как язык или какое ремесло.

По утрам ей рис приносят и питье,

тешат сказочкой, что дитятке подстать,

юность дарит ей дыхание свое

и густых волос отрезанную прядь.

На меня ее надежда -- на одну.

Я одна ей обещаю забытье.

Я к щеке ее старательно прильну,

ни на шаг не отступая от нее.

Уверяя: "Смерть -- отчизна и приют",

смерть подам ей, как понюшку табака.

То сирены Одиссею не поют,

что про смерть я заведу издалека.

"Смерть", -- шепну я, подавая ей еду.

"Смерть, -- скажу, -- и только смерть, куда ни кинь".

И ее к черте последней подведу,

повторяя это слово, как "аминь".

И она протянет руку в свой черед

и шагнет, куда указываю я,

и запекшиеся губы разомкнет,

и доверчиво хлебнет небытия.

И, счастливая, обмякнет навсегда,

и с улыбкой затеряется вдали,

как рожденные с ней вместе города,

окрещенные с ней вместе корабли.

И тогда я унесу на край земли

и посею, словно зерна дорогие,

эти кости там, где некогда легли

несравненные, нетленные, другие.

Чьих седин давным-давно простыл и след,

затерялся в глубине земного среза

те старухи, для которых смерти нет:

Сайта Клара, Катерина и Тереза.

Перевод Н.Ванханен

103. Поэт

"Счастливых рыбок танец

поверг меня в смятенье,

в том танце мировое

увидел я свеченье,

я так с ожившей ртутью

играл в самозабвенье,

но стоило застыть мне

от света в отдаленье,

бледнели пуще смерти

сверкающие рыбки,

но рядом с буйством света

вновь делался безумным".

"В сети, чье имя -- Полночь,

и в светляках полночных,

в лучах-узлах медведиц

я испытал мученье.

Ристалища любил я,

мечей и звезд боренье,

покуда не постигнул,

что, сеть раскинув, бездна

живой добычи алчет".

"И собственною плотью

я тоже был изранен,

и вырвался на волю

мой первый плач из сердца,

свое рассек я тело,

чтоб все мои стенанья

нашли освобожденье".

"Все то, чего касался,

мне нанесло раненье,

мне птицами морскими

казались эти раны,

я в странах света слышал

мои четыре бреда..."

"Мне крупных звезд Плеяды

не удалось плененье,

лишь гол о во круженье

улов мой темносиний".

"Я жил на острых гранях

души, чье отраженье -

в ножах, в сверканье лезвий,

в любви осатанелой

и в яростном порыве

в безудержной надежде

и в безнадежной скуке,

так отдавал я душу

химерам во владенье".

"И вот теперь из моря,

из моего забвенья,

мне знаменье явилось

Христа, чье воскрешенье,

как будто в чудной сказке

открылось напоследок,

узлы пеньки и сети

меня теперь не ранят".

"Я предаюсь отныне

Всевышнему Владыке,

и вслед ему иду я,

как вслед реке и ветру,

сильнее, чем в объятье,

меня прижал Он к сердцу,

даруя вдохновенье,

ведет меня с Собою,

и я твержу в волненье:

"Отец!" -- и замолкаю,

"Сын!" -- и молчу я снова".

Перевод И.Лиснянской

104. Голуби

Плоскую полдневную крышу

солнце раскаляет веками,

я сквозь сон полуденный слышу

горлицы стучат коготками.

Белый день и дом -- тихий омут,

плачет чья-то хворая дочка,

и жильцам не слышно из комнат -

горлицы стучат коготочком.

Дар мой материнский, глубинный

сыплет им зерно потаенно,

и глухой возней голубиной

полнится поющее лоно.

Три голубки бьются в подоле,

раздувают крыльями юбку.

Две -- пусть погуляют на воле,

а одну оставлю голубку.

Я не слышу слов и рыданий,

зной не надо мною клубится:

мой подол омыт в Иордани,