Выбрать главу

радостей,

Хоть прежде была ты рабынею

проданной,

Но будешь ты вольной,

найдешь себе родину!

Мы бережно будем во чреве

вынашивать

Зародыш всего, что цветеньем

отмечено.

Земля и планеты надлунные

— наши ведь,

И пусть пресмыкается,

корчится, мечется

Отродье злобных, пустых,

изувеченных

Неверием в счастье пути

человечьего.

Слава, слава, слава!

Жизнь — какое слово!

Бегут от него чернодумы

ветхие,

И льнут к нему люди,

влюбленные в Светлое.

Из всех цветов и оттенков радуги

Люблю цвет жизни, расцветку

Радости!

1964

Перевод автора

ГАРЛЕМУ И МАМЕ  ДЖЕЙМСА ПАУЭЛА

В Нью-Йорке вспыхнули волнения среди негритянского населения Гарлема и Бруклина, после того как полицейский Гиллиган всадил три пули в негритянского мальчика Джеймса Пауота, потому что «черномазый» вел себя, с его точки зрения, «дерзко».

                                                            Из газет

Вышел из черных берегов

                                               Гарлем.

Как черная птица

                                 взмахнула

крылом.

Старый труженик, мирный

Гарлем —

К нему,

              королем

                              убийств,

Под пуль трещоточный твист

Ворвался

                 хулиган

                                Гиллиган.

Белый, чистый душою Гарлем,

Твой мальчик в руках палача

сгорел.

Под пулями черносердечного

Мэрфи

Плачут над Джеймсом доки и

верфи,

Плачут рабочие всех цветов,

Вышел Гарлем из берегов.

Это не «Хижина дяди Тома» —

Гарлем вздрогнул, как горы от

грома,

Гарлем   расстрелянный,

                                              старый Гарлем

Кровавой слезою

                               клокочет в

горле...

Матушка Пауэл!

Такое

           не забывается

                                     скоро.

Я сам в этой жизни,

                                    рыдая, пел

Не раз про такие же

                                    ужас и

горе.

Я знал каннибалов, на крови

помешанных,

Я видел в печах, на столбах

                                                   и

на реях

Сожженных, зарезанных и

повешенных

Тебя — негритянку,

                                     меня —

еврея.

Я, многоименный, как ты,

не смею

Свою жестокую память

трогать:

Мы с ней умирали,

                                   мы жили с

нею

На всех смертельных

                                        фашистских дорогах!

Матушка Пауэл,

                               я

                                  в Москве

Ставлю слова пред тобой

                                               на

колени.

Я рядом с тобою в твоей тоске

И в гневе, трясущем трущобы

Гарлема.

Матушка Пауэл, мама

Джеймса!

Верь, из потока несчастий

разных

Выплывет в море восстаний и

действий

Черный Гарлем —

                                   Гарлемом

красным! —

Горе и кровь хоть кого

закалят.

Эй, вы,

              Гиллиганы-звери:

Закованный в броню

                                      борьбы и

клятв,

Гарлем отвечает:

                                  — Верю!..

Москва, 27 июля 1964 г.

Перевод автора

СОВРЕМЕННЫЙ ГАМЛЕТ

«Быть или не быть, 
вот в чем вопрос!»

«Не быть?» — Не может быть!

Я должен быть и буду сущим

всюду,

Чтоб каждым стуком сердца

не забыть

Борьбы и жизни сути.

Не быть — не может быть!

«Не быть?» — Не может быть!

Взлететь я должен невесомой

массой,

С красавицей Офелией исшить

Глоток зари на Марсе.

Не быть — не может быть!

«Не быть?» — Не может быть!

Я проживаю год в теченье

часа,

Мне суждено из атома добыть

Большое слово Счастье.

Не быть — не может быть!