«Не быть?» — Не может быть!
Без глаз моих потухнут свет и
грозы.
Как идолов, пришла пора
разбить,
Шекспир, твои вопросы.
Не быть — не может быть!
1965
Перевод автора
ПАРИЖ И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО!
(Думы странника)
Наивной шлюхою уходишь в
вечер,
Призывно глядя на снующий люд,
Огнем реклам подмигивая
встречным,
Идешь, Париж, на еженощный
блуд.
По тротуарам расстелив свой
ценник,
Твой сутенер, трущобный,
ржавый кот,
На ночь, на час, на несколько
мгновений
Твою любовь любому продает.
Столичный рынок плоти
похотливой
От Эйфелевой башни до лачуг!
Люблю тебя и ту, что торопливо
«Пойдем со мной», — мне
прошептала вдруг.
Люблю рассветы на твоих
бульварах:
Над парочками гаснут фонари,
Дрожит звезда в сетях каштанов
старых
И умирает в торжестве зари.
Люблю Монмартр, где телом
Афродиты
И духом Лувра дышит древний
«Дом»[27].
Седой художник, всеми
позабытый,
Рыдает над бессмысленным
холстом.
Я все люблю за этот день июля,
Когда, прервав свой долговечный
сон,
Для поколений новых развернули
Твои сыны полотнища времен.
За то, что в тучах копоти
рожденный,
Раскалываясь в воздухе твоем,
К оружию сзывая угнетенных,
Клич CGT[28] разносится как гром!
И встанут вновь, подобно к
оммунарам,
На баррикады пряха и кузнец.
Привет, столица, пышущая
жаром
Влюбленных в революцию
сердец.
Перевод Я. Колкера
[В1]Шаркия, хамсин – горячие ветры пустыни.
[В2]Набут – крепкая сучковатая палка.
[В3]Шубрия – кривой арабский нож.
[В4]Ханаан – древнешее навание Палестны.
[В5]Валаам (Билеам) – месопотамский волхв; согласно биьлеской легенде, моавитский царь Балак просил Валаама проклясть ираильтян, с которыми он тогда воевал. Однако, вопреки своему желанию и по внушению ангела, посланного богом Яхве, Валаам трижды благославил евреев.
[В6]Сидон – древнее навание Ливана.
[В7]Исаак (Ицхак) и Исмаил (Ишмаэль) – сводные братья, дети библейского патриарха Авраама.
Исмаил, сын Авраама и его наложницы Агари – будущий родоначальник арабов. После рождения Исмаила, у Авраама и его ранее бесплодно жены Сарры родился Исаак.
[В8]Негев – пустыня на юге Палестины.
[В9]Начальные стихи библеского гимна «Как хороши твои шатры, Иаков».
[В10]Цофим – гора близ Иерусалима.
[В11]Святыня Давида, дщерь Сиона – библейские синонимы Иерусалима.
[В12]Попытка сохранить игру слов оригинала. (На иврите: святая – «кдоша», блудница – «кдэйша».
[В13]Мория – место, где Авраам приносил в жертву Исаака и где Соломон построил храм, теперь на этом месте находится мечеть Омара.
[В14]Но-Амон – столица Египта в период Среднего и Нового царств.
[В15]Даунинг-стрит – улица в Лондоне, где находится резиденция премьер-министра.
[В16]Царица и царь Израиля, отличавшиеся кровожадностью и распутством.
[В17]Самария столица Израиля до 722 года до н. э.
[В18]Ви (V) – двупалый знак, символ победы (Victory) Черчиля.
[В19]Кармел – гора в Израиле.
[В20]Кишон – полувысохшая река на севере страны.
[В21]Атлантик Чартер – Атлантическая хартия, декларация глав правительств США и Англии, подписанная 14 августа 1941 года. В ней провозглашался отказ от захвата чужих территорий, признавались суверенные права народов, ставилась задача уничтожения нацизма, разоружения агрессоров и т. д.
[В22]Кадеш, Беред – пустынные области.
[В23]Кедар – общее название арабских племен в Библии.
[В24]«Негед» – поэма Александра Пэнна, написана в 1935 году.
[В25]Маалэ-Акрабим (Скорпионовый подъем) – место на горной дороге в Негеве, где арабскими националистами, подстрекаемыми англичанами, были расстреляны и зарезаны евреские мужчины, женщины и дети, ехавшие в Эйлат в большом переполненном гражданском автобусе.
[В26]Алейýм (арабск.) – на них.
[В27]Старое кафе, посещаемое художниками и писателями.
[В28]Всеобщая конфедерация труда.