Выбрать главу

Ты по строительным лесам

Взбегаешь, быстрая, живая.

Тебя провижу я в цвету,

В расцвете дружбы и богатства:

Осуществленную мечту —

Народов равенство и братство.

Тебя провижу я в цвету,

В расцвете дружбы и богатства.

*  *  *

В твою я бронзу, осень, колочу!

Исходит ветер песнью нелюдскою.

Ночь жаждет гибели, надобно палачу.

Ты придержи пока зарю рукою.

Я должен этой родине сказать,

Что если даже с нею не полажу,

Я буду также биться и дерзать

И должен за нее стоять на страже.

А если будет так, что слягу под

Одной из скал, совсем теряя силу,

Я памятник из камня всех свобод

Себе воздвигну над могилой.

И пусть запечатлеется навек

Начертанное коротко и строго:

«Жил в Ханаане тихий человек,

Однажды ночью поразивший бога,

За то что бог застлал ему дорогу».

1931

Перевод Д. Самойлова

ЧУЖОЙ

Я не пел «аллилуйя» и «Как хороши»[9],

Мои песни не лгут, не лукавят,

И пусть хором

Другие поэты в тиши

Твой навоз воспевают и славят.

Ты молитв у пустого все ждешь алтаря,

Но   колючих   стихов   моих   ношу,

Как терновый венец свой, рукой бунтаря

Я в лицо желтой родины брошу!

А когда бредовую горячность лица

Охладит тебе стих мой жестокий,

То припомнишь ты образ изгоя-певца,

Что парил в твоем небе высоко.

Вспомнишь, как он с голодной улыбкой без сил

По дорогам бродил, словно Каин,

Как лиловое пекло хамсина гасил

Красной влагою лоз у окраин.

Как пылал он и видел в кровавом вине

Отраженья волнений душевных

И на плешь головы твоей градом камней

Низвергал вдруг лавину слов гневных.

Невзлюбил он

Завалы глухой тишины

На долинах страны безотрадной,

Злое солнце,

Что тело земли с вышины

Не ласкало, а жгло беспощадно.

Да, ты вспомнишь поэта, пусть был он суров

И  стихам  его  ты  не  внимала,

Но рычал его стих, как медвежий рев,

И рыдал, словно плач шакала.

На  бесплодных песках не растет урожай,

Об отмщении ты не забудешь,

Но о нем, о мятежном, разграбленный край,

Зерна слов собирать долго  будешь.

Уцелеет в пустыне, в пылающей мгле,

Лишь   колючая   песнь — укоризна

Чужака, — у него на отцовской земле,

Как корабль, затонула Отчизна!

1932

Перевод М. Зенкевича

СВЯТАЯ БЛУДНИЦА

(Иерусалимиада)

Жрец   ночи   зажег   в   небе   звездный   узор,

Луне   приказал   нам   устроить   свиданье.

Пришла   ты,   овеяна   запахом   гор,

Гляделки   твои   источали  сиянье.

Твой  взгляд  похотливый  я  встретил   в   упор,

Сказал:   «Я   не   тот,  с   кем  разделишь   желанье...»

Отринув,   взметнула   кресты,   как   персты,

В   тоске   растрясла   животы   минаретов:

«Что,   отрок,   стыдишься   моей   наготы?

Уходишь,   блаженства   со   мной   не   отведав?

Взойдем  на   Цофим[10],  я  желаю,  чтоб  ты

Овеян   был   святостью   божьей   и   светом!

Нет,  под  фонарем

Ты  не   встретишь   любовь!

Продажная   тварь   не  пойдет   за   тобою.

Моих   переулков   грязища   и   вонь

Поспешною  вымощена  любовью.

И   в   келью   блудницы — ты,   светлый  судьбой! —

Не влезешь с  огромной своей головою.

Приблизь!

Обними меня!

Рядом приляг!

Ночь нас  заждалась.  Мы с   тобой  будем  вместе!

Познай  меня!..

Сирию всю и Ирак

С  Египтом  обшаришь — не встретишь чудесней!

На  арфах веков и на  бубнах-ветрах

Дуэт нашей страсти вспарит песнью песней!

Но  хмур   ты.   Унынье  во   взгляде   твоем.

А сколько любивших меня исступленно,

Обжегшихся плотью моей, как огнем,

Бегущих за мною со времени оно?!

Пронзи  ж  меня  страсти  тяжелым  копьем —

Святыню Давида, меня, дщерь Сиона[11]

Оставь.  Надоело.  Давай помолчим.

Уж  ты  так скромна, что  лишилась  рассудка.

И что ты нашла в этой тусклой ночи?

Я — суженый твой? Не по мне эта шутка.

Пройдемся  давай.   Будем   лясы   точить.

вернуться

9

Начальные стихи библейского гимна «Как хороши твои шатры, Иаков».

вернуться

10

Цофим – гора близ Иерусалима.

вернуться

11

Святыня Давида, дщерь Сиона – библейские синонимы Иерусалима.