Выбрать главу

8

Э, к чертям собачьим, братцы!

Неуемна ты, душа!

Сколько стоит покататься?

Карусель — за два гроша!

На конька я сел, и нну-тка!

Динь-диринь-да-дин-да-дон!

Что за штука, что за шутка:

Шар земной, как этот конь!

И в душе, пустой, как склянка —

Дзинь-да-дзень-да-дребедень!

Карусель за грош, а глянь-ка:

Уж прошел, как не был, день!

Балалайки воют, ноют,

Бреньк-и-бряк!

Позабыты Сарки, Хайки...

Войте, нойте, балалайки:

Среди воя — что я, кто я?

Так...

Мир увечен, миру трудно?

Ну и что!

Мир в запое беспробудном?

Ну и что!

Мир — всего лишь карусели,

И в круженье — все веселье!

Где там головы слетели?

Где там голоден бедняк?

Карусель — моя твердыня,

И на том сказал "аминь" я!

Так!

Перевод А. Гинзаи

ИЗ ТЬМЫ (поэма) /Перевод А. Гинзаи/

1

Заглох мой голос в темноте...

О, гордый мой народ, умеющий страдать!

Смотри: я жалок,

в этой немоте

Бессильно отступивший вспять.

Назад, к закланью, к зрелищам Содома,

И к отреченью пред звериным рыком,

И к мальчику, что заперт в темном доме,

Нем перед ужасом безликим.

Так жертвенный агнец взирал

На исполнявшего обет.

Так беспросветный мир взывал

Из пустоты: Да будет свет!

Под грузом бед призвал я свет.

Я разорвал молчанье темноты.

Я, посрамленный, отступивший вспять...

Услышь,

Услышь меня средь этой немоты,

О гордый мой народ, умеющий страдать!

2

Да будет свет! Но страшен свет.

Да будет тьма! - зову, рыдая.

И не могу уже закрыть глаза я,

Как закрывал в молитве дед.

Я отвести не в силах взгляд —

Под топором наш лес, наш сад.

И танец смерти — листья на кругу.

Нет, не могу.

Лишь ночь смежает

Веки тьмой.

Свет обнажает

Ужас мой.

Себя немыми словами жгу.

Больше я не могу,

Больше я не могу.

Света глумленье, злодейства свет!

Блеск топора и сверканье бритвы.

Вечный пожар завершает расцвет.

О, сколь обилен безжалостный свет!

Гаснут слова молитвы.

3

Не то. Еще не то. Слова теснятся.

И лики гонятся. Нет мочи.

И гордое молчанье никнет к ночи —

Над днями сумерки глумятся.

Сдалось молчанье. Снова — к мертвецам.

"Великий Боже!.." Тишина в ответ.

Чей шепот там? "Иди"? Или "Дороги нет"?

Молчанье жжет, и муке нет конца.

Я не могу молчать. И не могу кричать!

О, погасите свет, иль зренье погасите!

И вновь рыдаю: Тьму зажгите!

Нево или Эйвал[32]? Как знать?

Эйвал, Нево — но кто рассудит?

И как назвать это молчанье-крик?

Так ураган немеет, замерев на миг,

Так воет ураган, который будет.

4

Един Господь, и нет другого!

То не молитву я вознес:

Нет, это тьма завыла снова,

И древний злобствует хаос.

Ужель на казнь идем толпой,

От старцев и до малых сих?

Ужели то Отец слепой

Готов заклать детей своих?

Ужель народ падет, как плод,

Что зрел с начала бытия?

Так встану, выступлю вперед

И закричу:

Будь проклят, Судия!

Да, плакал праотец, готовясь со смиреньем

Твоей жестокой воле услужить.

Я ж отрекусь!

Презрю Твои веленья

И возглашу упрямо:

ЖИТЬ!

Перевод А. Гинзаи

  

Примечания
1

«Да возвеличится…» – первые слова молитвы «Каддиш».

(обратно)
2

Эс-Де — социал-демократическая партия, или с.-д., членом которой была мать А. Шлёнского Ципора Браверман, занимавшаяся в молодости революционной деятельностью.

(обратно)
3

«Ха-шилоах» — ивритский литературно-общественный журнал, где публиковались лучшие еврейские литераторы; в нем — первая публикация Шлёнского (1919). Основатель (в 1896 г. в Берлине) и первый редактор «Ха-шилоаха» Ахад-Ха-Ам проповедовал идею создания в Палестине «духовного центра» еврейского народа.

(обратно)
4

Хабад — особая ветвь хасидизма, опирающаяся на учение рабби Шнеура Залмана (акроним Мохарар; 1747-1813) из местечка Ляды, автора книги «Тания». Семья Шлёнского состояла в отдаленном родстве с Шнеерсонами, потомками раби.

(обратно)
5

Основатель и вождь Хабада рабби Шнеур Залман из Ляд. Семья Шлёнского состояла в отдаленном родстве с Шнеерсонами, потомками рабби.

(обратно)
6

Основной философский труд основателя и вождя Хабада рабби Шнеура Залмана из Ляд.

(обратно)