Выбрать главу

свиданью...

И вдруг откуда-то с вершин

Арарата

Блеснула полоска, белый

промельк

Алебастровых крыльев в

ветвях маслины,

Озаренных зеленой улыбкой.

Камни ночи — базальт и сера

Разбились в этом шелесте

белам,

Оса, ослепнув, проглотила

жало,

Падая,падая, падая в бездну.

И город

Рассмеялся смехом росинок,

Подмигнув цветку его сердца

И глазам ее цвета сирени,

И обещал на пороге восхода

Луну, желтую,

Точно стог сена,

Радостную, как долька граната,

Луну в сети масличной ветви...

Мне снилась потухшее небо

С черной луной.

Я проснулся:

В окно стучалось солнце.

Москва, 28 октября 1962 г.

Перевод В. Корнилова

К  ЗАВТРА

Ты для меня —

Как ветер для огня:

Когда-нибудь да вспыхнет

наша встреча.

И встанут вдруг

Из пепла клятв и мук

Твои пророки и твои предтечи.

Быть может, ты

Заметишь с высоты

Упрямый плуг поэзии,

которым

Я поднимал

Глухой целинный вал,

Чтоб жизнь твоя взошла по

всем просторам.

Быть может, свет

Увидишь в далях лет,

Что освещал нам путь сквозь

все невзгоды,

Сквозь рубежи

Предательства и лжи —

Тебе навстречу, зарево

свободы.

В крови, в поту

Я пел свою мечту —

Тебя, Коммуна, счастье

человечье!..

Ты для меня —

Как ветер для огня, —

Когда-нибудь да вспыхнет

наша встреча!

1963

Перевод Г. Семенова

МОЯ СТРАНА — ЧЕРНОРАБОЧИЙ

Моя страна встает до первых петухов —

Ей не хватает восьми часов труда,

Чтоб заработать себе на хлеб,

И поэтому каждое Сегодня она гнет спину

сверхурочные часы,

Чтоб оплатить вчерашний ломоть полусытости.

(Конечно, я не говорю о меньшинстве двуногих

пауков,

Ночами днюющих, для которых

Заря — предел разгула и гульбы,

Час наступившей ночи среди бела дня за

шторами тяжелыми богатства, —

Я говорю о большинстве простого люда,

Чьи пот и слезы наводнить смогли бы

Все водоносные сосуды и оросительные вены

Израиля

От северной Метулы до южного Эйлата,

Моя страна трудолюбива, как муравей, упряма

и вынослива, как мул.

Засучив рукава безжалостной жары и выжав

тучи осени сварливой,

Она, не покладая рук, упорно лепит свое новое

лицо

Из смеси необузданного света, гордых скал и

стойкости железа и бетона.

В ее глазах еще цветут остатки

доисторического рая,

И жжет ресницы моря Мертвого кромешный

белый ад —

Бром и Соль земли. На самых отдаленных

Окраинах ее задумчивого сердца —

В пустыне Негева, осипшего от суховеев,—

Она позванивает медью Соломоновых

старинных рудников,

И первобытной мамонтовой силой

современного  бульдозера

Она распарывает в зной защитный сон земли,

Выбрасывая на поверхность клад  бесценных 

залежей  фосфатов;

Вдоль побережья, на узком прессе живота, она

уже

Измазала  ладони  бурливой,  черной  радостью 

освобожденной нефти —

Ее мобильной жажды утолитель,

Не  говоря уже о  золоте  червонном 

апельсиновых плантаций,

Насыщенного солнечною кровью и тонким

ароматом.

Все это правда, но, как ни странно,

Всегда ей мало восьми часов труда,

Чтоб заработать себе на хлеб, и каждое Сегодня

Она гнет спину сверхурочные часы, заботясь

лишь о  том,

Как расплатиться за вчерашний каравай

существованья.

Молочники и бакалейщики — мелкотоварные

даватели кредита —

Стоят в дверях заката, у изголовья умирающего

дня,

Из книжки записной вычеркивая все

вчерашние грехи

Капусты, молока и хлеба, — без этого нет

завтрашнего дня,

Без этого уже сегодня моя страна не сможет

встать до первых петухов.

Моя страна — чернорабочий, простой

чернорабочий

Моя страна. Ей некогда учиться, по складам

Она читает азбуку труда, слагая, как

приготовишка,

Букву к букве звонкие слова: СВОБОДА, БРАТСТВО,

РАВЕНСТВО и ХЛЕБ.

Она трудолюбива, как муравей, упряма и

вынослива, как мул,

Она еще научится читать и понимать

прекрасные слова.

Но для того, чтоб это стало явью, ей надо

только спину разогнуть,

Подняться во весь рост, да так, чтоб разлетелось врассыпную

Чужих концернов злое воронье и труд чтоб

стал своим и для себя.

Вы знаете чернорабочих? — Я знаю их и верю в

них, и потому

Я верю в Родину мою. Она — чернорабочий.

Она еще заговорит.

О, этот разговор двух мускулистых рук — он

будет короток и ясен.

Всех сомневающихся я зову на этот разговор.

Бесплатно. Приходите!

1963

Перевод автора

СЕРДЦЕ В ПУТИ

Много дорог у ног —

                                      одна  дорога

у  сердца.

Много у ног хороших дорог,

                                              но

сердцу в одну лишь верится.

По ней суждено идти,

                                       покуда

жизнь не рассеется.

Сердце  в пути,  сердце  в  пути —

кто   остановит   сердце?!

1964

Перевод автора

ЖИЗНЬ — РАДОСТЬ

Жизнь — какое слово! —

         Огромная книга из одного

слога.

Бегут от него чернодумы

ветхие,

         И льнут к нему люди,

влюбленные в светлое.

Из всех цветов и оттенков

радуги

         Люблю цвет жизни,

расцветку Радости.

Ведь есть же, которые, на небо

глядя,

         Видят лишь тучу в

безоблачной глади,

А я сквозь черную тучу любую

         Вижу небес красу

голубую,

Вижу воздуха руки сильные,

         Обнимающие море синее.

Веруя молодости и ясности,

Шатанья души свожу до

краткости.

Живу, творю, борюсь и

радуюсь

И в горе не отступаюсь от

радости.

Как солнца подсолнух

желтолучистый,

Люблю свет жизни, яркий и

чистый!

Борясь, к стене прижатый

спиною

(Высотой яростно упиваясь),