Выбрать главу
К МАТЕРИ Перевод Р. Баумволь/ /

Ты не стонешь, ты не плачешь,

Ты не жалуешься, мама,

Ты от взоров горе прячешь —

Губы сжав, молчишь упрямо.

Ветер стонет, ночь тревожа,

Море волнами грохочет —

Нет, никто молчать не может,

Нет, никто молчать не хочет!

Но какие только боли,

Молча, ты не выносила!

Где берешь ты столько воли,

Сколько мужества и силы?..

Нахалал, 15.1.40.

Перевод Р. Баумволь

Маме. /Перевод Марка Полыковского/

Где ты научилась рыдая – молчать?

Как с губ не срывается вопль?

А сердце в груди продолжает стучать,

Вмещая и муку, и боль.

Услышь ветра крик!

Он в горы проник

И воет в ущельях и вади!

Морских волн оскал – скрежещет у скал

И пену срывает в браваде.

Вой ветра и грохот бушующих волн –

Мир рушится в небытиё.

И ты – как утёс, что спокойствия полн!

Откуда геройство твоё?

(Перевод с иврита Марка Полыковского)6.08.09

 

В пламени войны /Перевод Марка Полыковского/

Полыхает раздутый войною пожар, -

В грубый, кровью пропитанный век

Я зажгла свой любимый нелепый фонарь,

Чтоб понять: предо мной человек.

Ярким светом затмило мой тусклый фонарь,

И глаза ослепил блеск огней.

Как узреть, как узнать в этот час божьих кар,

Человека в мельканьи теней?

Боже правый, прошу, умоляю, дай знак –

Ртутью глаз или трепетом век, –

Подскажи и направь на него свой маяк:

Ты искала, он здесь - человек!

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

31.07.09

В пламени войны /Перевод Р. Баумволь/

Среди моря огня, в свистопляске войны,

На руинах двадцатого века,

Среди выжженных дней, что от крови черны,

Я ищу с фонарем человека.

Пусть пожары меня ослепляют в пути,

Тучи дыма пускай нагоняют, —

Все равно я должна человека найти,

Он появится, я это знаю!

Только как отыскать его в этом аду,

Если свет фонаря изнеможет?

Я во мраке того человека найду.

Ты отметь его искрою, Боже!

В пламени войны /Перевод Р. ЛЕВИЗОН/

При кострах, при огне, при пожаре войны,

В дни кровавые нашего века,

Я фонарик возьму у кого-то взаймы,

Чтоб найти, чтоб найти человека.

Тонет в пламени свет моего фонаря,

И глаза мои слепнут в огне.

Как пойму и узнаю, отличу его я,

Если все же он встретится мне.

Дай мне, Господи, знак, положи ту печать,

По которой в наш огненный век

Свет лица дорогого смогу я узнать

И сказать: это он — Человек.

Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН

Музыка Йоваля Пеледа в исполнении трио Йоваля (Нофер Фридлер-пианино, Йоваль Пелед-гитара, Эшель ЛевОр-соло):

http://www.youtube.com/watch?v=iM-V4u2Yjac

  

Дорога на Кейсарию /Перевод В. Горт/

*  *  *

Боже,

Даруй бессмертие дали морской,

Вышине голубой,

Придорожной траве

На песчаной канве,

И молитве людской...

Кесария, 24.11.1942

Перевод В. Горт 

Дорога на Кейсарию /Перевод И. Зора/

*  *  *

О Бог, мой Бог...

Пускай не исчезнет со мной

Песок и прибой,

Дыхание моря,

Сияние молний,

Молитвы покой.

Перевод И. Зора

Дорога на Кейсарию  «Бог мой, Бог мой…» /Перевод Я. Фельдмана/

* * *

Бог мой, Бог мой,

Хочу, чтобы были всегда

И в море вода,

И в небе звезда,

Но главное — голос живой.

Перевод Я. Фельдмана

Дорога на Кейсарию  Перевод неизвестного автора

Мой Бог, мой Бог,

Пусть вечными длятся в тиши

Вода и песок, шумящие волны,

Сиянье небес, молитва души.

Перевод неизвестного автора

Дорога на Кейсарию /Перевод Р. ЛЕВИЗОН/

Господь, мой Бог,

Пусть все это

Длится века —

Шуршанье песка,

Воды колыханье,

Ночное сиянье,

Молитвы строка.

Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН

Поход в Кейсарию. /Перевод Марка Полыковского/

Мой Бог, пусть будут на веки веков,

Вода и песок,

Морских волн шуршанье,

И молний мерцанье,

Молитвеный зов…

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

18.07.09

Дорога на Кейсарию /Перевод М. Хараха/

Мой Бог, Мой Бог…