Ты не стонешь, ты не плачешь,
Ты не жалуешься, мама,
Ты от взоров горе прячешь —
Губы сжав, молчишь упрямо.
Ветер стонет, ночь тревожа,
Море волнами грохочет —
Нет, никто молчать не может,
Нет, никто молчать не хочет!
Но какие только боли,
Молча, ты не выносила!
Где берешь ты столько воли,
Сколько мужества и силы?..
Нахалал, 15.1.40.
Перевод Р. Баумволь
Где ты научилась рыдая – молчать?
Как с губ не срывается вопль?
А сердце в груди продолжает стучать,
Вмещая и муку, и боль.
Услышь ветра крик!
Он в горы проник
И воет в ущельях и вади!
Морских волн оскал – скрежещет у скал
И пену срывает в браваде.
Вой ветра и грохот бушующих волн –
Мир рушится в небытиё.
И ты – как утёс, что спокойствия полн!
Откуда геройство твоё?
(Перевод с иврита Марка Полыковского)6.08.09
Полыхает раздутый войною пожар, -
В грубый, кровью пропитанный век
Я зажгла свой любимый нелепый фонарь,
Чтоб понять: предо мной человек.
Ярким светом затмило мой тусклый фонарь,
И глаза ослепил блеск огней.
Как узреть, как узнать в этот час божьих кар,
Человека в мельканьи теней?
Боже правый, прошу, умоляю, дай знак –
Ртутью глаз или трепетом век, –
Подскажи и направь на него свой маяк:
Ты искала, он здесь - человек!
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
31.07.09
Среди моря огня, в свистопляске войны,
На руинах двадцатого века,
Среди выжженных дней, что от крови черны,
Я ищу с фонарем человека.
Пусть пожары меня ослепляют в пути,
Тучи дыма пускай нагоняют, —
Все равно я должна человека найти,
Он появится, я это знаю!
Только как отыскать его в этом аду,
Если свет фонаря изнеможет?
Я во мраке того человека найду.
Ты отметь его искрою, Боже!
При кострах, при огне, при пожаре войны,
В дни кровавые нашего века,
Я фонарик возьму у кого-то взаймы,
Чтоб найти, чтоб найти человека.
Тонет в пламени свет моего фонаря,
И глаза мои слепнут в огне.
Как пойму и узнаю, отличу его я,
Если все же он встретится мне.
Дай мне, Господи, знак, положи ту печать,
По которой в наш огненный век
Свет лица дорогого смогу я узнать
И сказать: это он — Человек.
Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН
Музыка Йоваля Пеледа в исполнении трио Йоваля (Нофер Фридлер-пианино, Йоваль Пелед-гитара, Эшель ЛевОр-соло):
http://www.youtube.com/watch?v=iM-V4u2Yjac
* * *
Боже,
Даруй бессмертие дали морской,
Вышине голубой,
Придорожной траве
На песчаной канве,
И молитве людской...
Кесария, 24.11.1942
Перевод В. Горт
* * *
О Бог, мой Бог...
Пускай не исчезнет со мной
Песок и прибой,
Дыхание моря,
Сияние молний,
Молитвы покой.
Перевод И. Зора
* * *
Бог мой, Бог мой,
Хочу, чтобы были всегда
И в море вода,
И в небе звезда,
Но главное — голос живой.
Перевод Я. Фельдмана
Мой Бог, мой Бог,
Пусть вечными длятся в тиши
Вода и песок, шумящие волны,
Сиянье небес, молитва души.
Перевод неизвестного автора
Господь, мой Бог,
Пусть все это
Длится века —
Шуршанье песка,
Воды колыханье,
Ночное сиянье,
Молитвы строка.
Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН
Мой Бог, пусть будут на веки веков,
Вода и песок,
Морских волн шуршанье,
И молний мерцанье,
Молитвеный зов…
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
18.07.09
Мой Бог, Мой Бог…