Пророчица.
Чародейка
в нарядных
старинных одеждах.
Звезды.
Месяц.
Она читает будущее
по твоей ладони.
* * *
Он говорил со мной. Он
испугал меня своим смехом. Он
взял меня за руку и провел
мимо Молчания к холодному шелесту
Колоколов.
* * *
Город спит.
Вместе с собачьими стаями
скитаются обездоленные дети.
Кажется, они разговаривают
со своими четвероногими
друзьями,
а те учат их идти по следу.
Кому нужны эти дети?
Кто мог бы заставить их однажды
войти в дом?
Из "Американской молитвы"
* * *
Вот идут комедианты.
Ты послушай этот смех,
погляди на ленты, банты –
воробьи из-под застрех!
Попугайские наряды
нацепили все — и рады!
Вот уж нас изображают
эти наглые шуты.
Погляди: вот я, вот ты!
Жалят словом легкокрылым,
что кому-то — с крепким тылом –
словно посох при ходьбе.
В землю ткнешь — растет везде!
Мне же крылья не по чину —
я в словесной ерунде
плаваю, как лещ в воде!
Из книги "Пустыня"
Стихотворения 1968 - 1971 годов
* * *
Начальный миг Свободы
когда узник
жмурится на солнце
как крот в оконце
своей норы
первые шаги ребенка
прочь от родного дома.
О этот миг Свободы!
* * *
Людям нужны посредники —
писатели, герои, звезды экрана,
вожди —
чтобы жизнь обрела форму,
как лодка из песка,
вылепленная мальчиком на солнце.
Пластмассовые солдатики
в пляжной минивойне. Форты.
Ангары. Космические ракеты.
Церемонии, спектакли, танцы,
возрождение первобытных обрядов
и инстинктов, адресованный каждому
призыв к поклонению, возврат
к прошлому, к семейным богам,
к спасительной магии детства.
* * *
Миг настоящий —
вино хмельное.
Все остальное —
воспоминанья.
* * *
Явление дьявола
на венецианской набережной.
На бегу я увидел: рядом
бес или сатир,
тень моих тайных
помыслов, обретших плоть. Стремительная.
Знающая.
* * *
Как наши предшественники
индейцы
мы боимся секса
исступленно оплакиваем покойников
и всерьез интересуемся видениями и снами
Из книги "Американская ночь"
Пустыня
Пустыня —
светлая металлическая бирюза
и зелень кузнечика
зеркала без отражений
и лужи серебра
вселенная
в едином теле
"Стихи из блокнота"
* * *
Страх — это крыльцо, пронзенное
свистом северного ветра
лицо в окне
оказавшееся листом
орел, почуявший смерть
но грациозно парящий в ночи
над серебристым кроликом.
---------------------------------
Fear is a porch where winds
slide through in the North
A face at the Window that
becomes a leaf
An eagle sensing its disaster
But soaring gracefully above
A rabbit shining in the night
Опубликовано в журнале "Иностранная литература" и в книге Моррисон Дж. Д. Стихотворения: сборник / Пер. с англ., составл. А. Кудрявицкого. – Москва – Париж – Нью-Йорк: Третья волна, 1999