Выбрать главу
Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами. Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой, И прольется зима, окропив нам бальзамом раны, И мы снова излечимся и отправимся в путь весной.
2. Песнь дождя
Невиновны мы. Дождь нас настиг и хлестал упорно. Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа. Как нам корни пустить? Мы стояли в воде по горло. По оливе, по голубю истосковалась душа.
Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней, Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой И вода по склону течет, смывая плоды усилий. Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.
И, простые и мощные, на вас упадем дождями. Вы ночами услышите, как мы по крышам идем. Так мы грустно пойдем над полями и над домами, Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.

Перевод В. Корнилова

БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ

У него были руки для тяжкой работы И были глаза, чтобы видеть зарю; И не было лишь ни малейшей охоты Пожертвовать жизнью на службе царю.
Его принуждали. И будут на свете Слова его жить до скончания дней; «Любил я печаль этих пашен, и ветер, И скачку на паре горячих коней.
Герольд, одряхлевшему в замке владыке Скажи, что он попросту глух или слеп: Отчизна не он, а кустик гвоздики И людей насыщающий хлеб».
Не стал землепашец молить и лукавить, И царь приказал смельчака обезглавить. Но вот удивительно что, мой дружок: Крестьянина древний-предревний плужок, Знававший борозд обездоленных стоны, Веками влекомый упряжкой волов, Немало видал венценосных голов, С которых слетели короны!

Перевод Р. Морана

И БЕРЕГА, БЫВАЕТ…

Тоскуют берега по любящим потокам. Заброшены, лежат иссохшие ручьи. Видал я как-то русло — ненароком покинула его вода. Ничьи валялись сердца битые осколки из камня и песка… Так человек, не ярче в щель скатившейся иголки, ржавеет, сохнет и клянет свой век. И устрицы, и чайки с побережья томятся по гнезду — о, где он, дом! А море только шелестит небрежно И все поет о чем-то о своем…
Так между створок любящего сердца играет юность и стучится в дверцу.

Перевод И. Ермакова

* * *

http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM

— песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума (Нахче) Аймана

ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ

Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили, Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может Троя — только легенда кровавая, каждый отец В мыслях видел живым, невредимым ребенка: Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и проснемся тихонько, Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат, без команд, молчаливо, Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива, Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем. Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя. Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.

Перевод Л. Владимировой

ВОСПОМИНАНИЯ О МИРОВОЙ ВОЙНЕ

Шумело море ночью. Мы прижались к земле прохладной… Чу! На корабли взобрался враг? А может, он вернулся? Легендой со следами крови Троя жива в душе… Какой отец не рад взглянуть на первенца — к тому же и живого?.. Я думал так: отчалил дерзкий враг, мы сможем ночью вжаться в пух песчаный и спать, и рано просыпаться чутко, млеть опрокинутой ракушкой на песке — без прикасаний и без пальца на курке, взведенном, словно нервы обреченных… И будем шляться босиком по берегам прозрачного залива мы с тобой, моллюсков есть и наслаждаться морем, и в перламутр смотреться голубой… Домой напишем, что вернемся вскоре… Но знал наш враг: — как ни была хитра та Троя, не была она легендой — взметнулся прах и воцарился мрак… Кто возвратился, кто лежать остался с глазами, к морю устремленными впотьмах.