Выбрать главу

Перевод И. Ермакова

ЮЖНЫЙ ВЕТЕР

И если дерево упадет на юг или на север,

то оно там и останется, куда упадет.

Екклесиаст
Ибо надежда для человека есть Если, как дерево, рухнет И если на севере рухнет На том месте, где рухнет, руки в песок погрузив Северный ветер последний В его ветвях отдыхает Ночью, украдкой, снится Северный ветер его
Если на юге рухнет Также и там Отдых найдет в нем ветер Рассеет песок волос Рассеет в его волосах Песок, — там, где он рухнет Птица ночная с горы песочной Его приведет в себя Навсегда Южный ветер

Перевод Л. Владимировой

ЕЩЕ ОДНА ПЕСНЯ ПРО АВЕССАЛОМА

Лукав как женщина красив как змий как идол скромен Весь в золоте всегда в кругу друзей, на лошадях, Теперь, скажите, где жен его лукавство, Где скромность идола, где змия красота? Мечты его о царстве — где? Дуб, дуб лишь — от всего Авессалома Плачь, плачь, отец, любовник старый, воин! Возничий, даже он, потупясь, плачет. О, так сломать хребет отца, И надсмеяться надо всем, над смертью! Не мог ты подождать — О, мальчик избалованный, пока состарюсь, Авессалом, мой сын, Авессалом! Корона сокращает путь к могиле. О, кудри твои, кудри, кудри! Разве Не знал, какая в них скрывается опасность? Зачем же обязательно сквозь лес? Забыл ты, что случилось с Ионатаном? И разве ты не знаешь тех деревьев? Отец любил тебя за все, чем мы не схожи — Глядите, как мужчина в дрожи весь! Ты думал, что тебе не дал я царства Печась о благоденствии народа, Иль из-за юности твоей? О, если б Могли мы говорить с тобой спокойно, Ты понял бы: уж я не тот Давид, Боль матери твоей. Я, царь усталый, Безрадостно плетущийся к могиле, Один лишь в сердце замысел таил: Хотел спасти хоть одного ребенка, Хоть одного — от войн и от венца. Хотел я, дурачок мой, лишь тебя, Тебя, Авессалом…

Перевод Л. Владимировой

ЕЩЕ РАЗ ОБ ОДНОМ АВЕССАЛОМЕ

Хитер как женщина, красив как змей упругий, Стыдлив как истукан, в кругу друзей И в золоте блистал… Затягивал подпруги — И мчался вихрем дивный отрок сей! Скажите: где вся хитрость его женщин? Где красота змеиная, где взгляд Стыдливый, идольский? Скажите: чем увенчан На царствие нацеленный парад? Лесное дерево — вот след Авессалома, Да плач родителя — седого храбреца, Былого бабника… Возничий возле дома Свернул с дороги, уважая скорбь отца. …Переломить отца и насмеяться Вот так — над смертью, над добром и злом! Балованый сынок, ужель не мог дождаться, Пока состарюсь я? А, сын? Авессалом! Пока в могилу б нас свела корона?.. А так — что кудри пышные, что спесь? Не знал ты гибельности их сетей для трона? И почему ты ринулся сквозь лес? Забыл, что приключилось с Йонатаном? Не ведом норов сучьев тех сухих? Отец в тебе лелеял, как ни странно, Все то, чего сам в жизни не достиг… …Как этот человек дрожит… Зачем же, По-твоему, тебе я помешал? Заботился о людях? Счел невежей? Иль возраст молодой царя смущал? Когда бы разговор наш был спокоен, Ты понял бы, что я не тот Давид, Мученье матери, я просто — старый воин, В могилу двигаюсь угрюмо, пряча стыд. Задумал втайне сей мудрец под старость Из сыновей хоть одного спасти От войн, от власти… Все б тебе осталось, Мой дурачок. Авессалом! Прости!

Перевод И. Ермакова

В КОНЦЕ ДОРОГИ

В каждом месте Пропасть есть для отважных Для усталых есть тень Есть источник с прохладою влажной.
В каждом утре Есть роса для охваченных дрожью Есть для любящих свет Есть холодные камни, глухая трава бездорожья.