Когда ж покроемся
Песками с темнотою,
И Книгу Бытия
Покроет мгла навек,
Ты скажешь мне слова
Прекрасней слез и счастья:
Как видно, он любил
Меня — тот человек.
Перевод Л. Владимировой
НА ТОЙ ЖЕ ВОЛНЕ
Моря и страны пересекать
В сердцах людей
На последней жизненной вахте
Перед отходом ко сну
В тайну людей и ночи проникнуть
Транслировать еще одно слово
Миру
На той же волне
С того же моря
Перевод Л. Владимировой
СОЛЬ И СВЕТ
Маска моря очень стара
Глаза ее перлы, зубы ракушки
Солью разъедена красота лица
Ангел морей зимою плачет над ней
Его затерявшиеся суда
И его моряки
Воскресают весной
Ее короли
Красят бока ее золотом
К лету окончена маска моря
Запечатана солью и светом
И вот наконец
Осень придет
Спокойную печаль сеять на берегу
И в какой-нибудь час
Когда все окончится
У вас останется, смотрит открытыми глазами на вас
Маска моря.
Перевод Л. Владимировой
ВОДА СТРУИТСЯ НОЧЬЮ
Вода струится ночью
Каналы полны темнотою
Подымается теплый воздух
Холодною водою
Наполняются темные пустоты
Вода струится вглубь пардесса
Один человек орошает
Стучит колодезь
Один в тишине деревьев многих
Ночь деревьев пьющих ночь
Воды журчащей.
Перевод Л. Владимировой
ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ
Как воинственны отшельники морские
Когда проходят чередой стада ночные
китов
В их океане снов
И буря тьмою тащит тучи грозовые
И копят громы в венах их тела живые
Но истинная их краса хранима
мятежной немотой неутолимой
Безмолвным «нет» крушенью
В помраченье —
Как потерявшие детенышей медведи
Все слизывают соль своих мучений
И зажигают на море пожар
Идут, идут…
А море там и тут
мрачнеет — позади
Но впереди
Все нет конца, все нет —
Все прибывает свет.
Перевод Л. Владимировой
ИНОГДА БЕРЕГА
Иногда берега — тоска по ручью, который любил.
Есть в наших краях обманчивые ручьи;
Однажды я видел берег
Который ручей позабыл и оставил,
И он остался с разбитым сердцем камней и песка.
Так и человек может
Остаться брошенным и без сил,
Как берег.
И так же ракушки
Как чайки или как берега,
И так же ракушки — иногда тоска
По дому, который был,
И только море
Там поет свои песни.
Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.
Перевод Л. Владимировой
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ
«Безлюдно и пусто море»
Наконец-то море родное наше
Нострум маре
Солнце пришло в облака
Старым кодом написана им строка:
«Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий
Сны вершин покрывает иней»
Бога может быть нет но
Есть солнце и небо
И пока оно в своей красоте
Перед часом раскаянья
Перед тем как станет безлюдно
Перед тем как опустеет
Перед тем как станет безлюдно и пусто море.
Перевод Л. Владимировой
ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ
Зиву
Чтоб я окончил, говорю
Пред тем, как будет некому
Пред наступленьем тишины
Одно лишь слово, смысл его не ясен
А воздух, как назло
Смеется мне
И свет ко мне так добр
Как будто не видались мы годами
Меняемся мы, друг!
Забыли, что и солнце, которое
Обычно жжет сухие сорняки
И льет моря огня
Смягчится, вдруг,
Хватает за сердце, как будто
Конец любви
Минута эта
Теперь, покуда временная осень
Так благородна
Придумывает мне слова и свет
Есть кто-то
Кто намекает мне, чтоб я окончил