Выбрать главу

Перевод Л. Владимировой

ВЕЧЕР

К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну, И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.
Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, — повсюду сон, Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.
Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой Когда вберется сумрачным пространством, как перл сребристой ракушкой ночной.

Перевод Л. Владимировой

РОМАНС

В жизни давней, в песне странной Про Аниту и Хуана Стебли времени нежданно Колкой розой проросли. Не спешил Хуан к Аните, Ах, за робость не браните! Их с участьем помяните: Не любив, ушли с земли. Лето кончилось как раз, Но любовь ведет рассказ.
Этой песни сон зеленый Всем безвременно влюбленным, Не ко времени рожденным Снится сто веков подряд. И во сне манит, манит их Взгляд Хуана, смех Аниты, Сердце с сердцем снова слиты, Словно много лет назад. Лето кончилось как раз, Но любовь ведет рассказ.

Перевод Л. Владимировой

* * *

http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU

— песня в исполнении дуэта «Цемед Даром», музыка Нахума (Нахче) Аймана

КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ

Цфире

Когда не будет больше крыльев у обмана Случится это, верно, самым чистым утром, — Мы тихо поплывем в воде реки холодной И с ледником, спускающимся с гор… Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холодной И будут лилии в реке спокойно плавать Придет спокойствие к нам поздней благодатью, Не будет больше надобности в песнях Когда ни крыльев будет, ни обманов,
В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты И по реке неспешно будут плыть мосты Там, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим. В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты Мосты побиты будут на реке, Или река опустится к мостам, Или стена горы в долину приземлится В какой-то день к реке прибиты будем,
И птицы с крыльями прекрасными, устало Которым безразлично, где, откуда До коих пор, куда и как летать, Парят над нами, машут нам бесшумно, К бесшумному отсюда машут саду. И безразлично нам, откуда, где Не почему, и не когда и ниоткуда В какой-то день когда одни придем мы в сад.

Перевод Л. Владимировой

ТЕБЯ, СЕБЯ ЗАБЫВАЮ

Ночью повторяю клятвы твои: Колючки, терновник, боярышник. Собираю в снопы сны твои Печаль моего моря, не смотри так отчаянно Что ты не был единственным в моем шатре и что видел ты следы змия На пороге. Ты забыл года голода моего Русалок твоих в период отлива? Нет блудницы здесь. Лишь удрученная женщина чинила твой невод, Взращивала ворон. Все можно стереть, только не грех, Только не пожар плачущей плоти? Если уйдешь от меня в страну Уц или Тов Передай привет Ивтаху, его дочери Скажи доброе слово Иову — Мы одного выпуска. Времена просто меняются И мы с ними. Ты знаешь что не говорится о дружбе просто так. (Когда-то сказала чайка: «Море, ты друг мне, море?» «Отстань, — оно отвечало, — я уж привыкло к берегу») Со мной происходит что-то другое, может быть с запозданием Но иногда мне смеется во сне Или сорвет цикламены, ревнуя меня С грустью считает сребристых, и ждет часами С ворованными хризантемами, в дождь, Соблазняет меня украсть улыбку моей сестры, охорашиваться И когда я не отвечаю, и ты отдаляешься, плачу В темноте над твоею глупостью, оплакиваю гордость свою, надеюсь Повторяю с ненавистью клятвы твои навыворот: Колючки, терновник, боярышник я теперь понимаю Пью и пью чтоб забыть что идет разговор о яблоке диком О любви в колючках медленно забываю Тебя и себя забываю твою свою смерть забываю.