Перевод Л. Владимировой
ВЕЧЕР
К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну,
И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.
Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, — повсюду сон,
Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.
Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой
Когда вберется сумрачным пространством,
как перл сребристой ракушкой ночной.
Перевод Л. Владимировой
РОМАНС
В жизни давней, в песне странной
Про Аниту и Хуана
Стебли времени нежданно
Колкой розой проросли.
Не спешил Хуан к Аните,
Ах, за робость не браните!
Их с участьем помяните:
Не любив, ушли с земли.
Лето кончилось как раз,
Но любовь ведет рассказ.
Этой песни сон зеленый
Всем безвременно влюбленным,
Не ко времени рожденным
Снится сто веков подряд.
И во сне манит, манит их
Взгляд Хуана, смех Аниты,
Сердце с сердцем снова слиты,
Словно много лет назад.
Лето кончилось как раз,
Но любовь ведет рассказ.
Перевод Л. Владимировой
* * *
http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU
— песня в исполнении дуэта «Цемед Даром», музыка Нахума (Нахче) Аймана
КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ
Цфире
Когда не будет больше крыльев у обмана
Случится это, верно, самым чистым утром, —
Мы тихо поплывем в воде реки холодной
И с ледником, спускающимся с гор…
Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холодной
И будут лилии в реке спокойно плавать
Придет спокойствие к нам поздней благодатью,
Не будет больше надобности в песнях
Когда ни крыльев будет, ни обманов,
В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты
И по реке неспешно будут плыть мосты
Там, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим.
В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты
Мосты побиты будут на реке,
Или река опустится к мостам,
Или стена горы в долину приземлится
В какой-то день к реке прибиты будем,
И птицы с крыльями прекрасными, устало
Которым безразлично, где, откуда
До коих пор, куда и как летать,
Парят над нами, машут нам бесшумно,
К бесшумному отсюда машут саду.
И безразлично нам, откуда, где
Не почему, и не когда и ниоткуда
В какой-то день когда одни придем мы в сад.
Перевод Л. Владимировой
ТЕБЯ, СЕБЯ ЗАБЫВАЮ
Ночью повторяю клятвы твои:
Колючки, терновник, боярышник. Собираю в снопы сны твои
Печаль моего моря, не смотри так отчаянно
Что ты не был единственным в моем шатре и что видел ты следы змия
На пороге. Ты забыл года голода моего
Русалок твоих в период отлива?
Нет блудницы здесь. Лишь удрученная женщина чинила твой невод,
Взращивала ворон. Все можно стереть, только не грех,
Только не пожар плачущей плоти?
Если уйдешь от меня в страну Уц или Тов
Передай привет Ивтаху, его дочери
Скажи доброе слово Иову —
Мы одного выпуска. Времена просто меняются
И мы с ними. Ты знаешь что не говорится о дружбе просто так.
(Когда-то сказала чайка: «Море, ты друг мне, море?»
«Отстань, — оно отвечало, — я уж привыкло к берегу»)
Со мной происходит что-то другое, может быть с запозданием
Но иногда мне смеется во сне
Или сорвет цикламены, ревнуя меня
С грустью считает сребристых, и ждет часами
С ворованными хризантемами, в дождь,
Соблазняет меня украсть улыбку моей сестры, охорашиваться
И когда я не отвечаю, и ты отдаляешься, плачу
В темноте над твоею глупостью, оплакиваю гордость свою, надеюсь
Повторяю с ненавистью клятвы твои навыворот:
Колючки, терновник, боярышник я теперь понимаю
Пью и пью чтоб забыть что идет разговор о яблоке диком
О любви в колючках медленно забываю
Тебя и себя забываю твою свою смерть забываю.