Выбрать главу

Перевод Г. Бена

vi

Улан
Из дома ушел я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?), Из дома ушел я в уланы — В могилу верхом гарцевать.
Приказано: без промедленья Взять с бою чужую страну. Я с храбрыми был в наступленьи И с ними навеки засну.
Они по себе научали Как следует бой принимать И гибель достойно встречали (Кто с храбрым не ляжет в кровать?).
Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?).
Я с храбрыми лягу под плиты На глиняные топчаны. И, завоеваньями сыты, Придут эскадроны с войны.
И ветер взъерошит султаны, Девчонки начнут ворковать, Торжественным зрелищем пьяны: «Кто с храбрым не ляжет в кровать?»
Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Перевод В. Резвого

vii

Вновь музыка слышна В тиши долин зеленых, Тревожит холмы она И слух влюбленных.
Минуя лес и луг, Минуя жизнь — куда-то. Под флейту и мерный стук Идут солдаты.
Дана солдату власть В день мрачный иль погожий Сердца служанок красть, Мужские — тоже.
Заслышав шаг солдат, И парень, и зазноба, Под кустиком лежа, в лад Вздыхают оба.
И — смерть вздохнет в ответ. Преграды вдруг не стало: В безмолвье, солдатам вслед, Прогрохотала…

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

viii

В дом с войны ведет дорога. После воинских трудов Посиди в тиши немного, Покоритель городов.
«Здравствуй, друг!» — кругом несется, Мир настал, конец войне. На лугу твой конь пасется, Вон уздечка — на стене.
Отдыхай, солдат, по праву! И раскисшая земля, И сражения во славу Кайзера и короля —
Всё прошло, и ждет награда. Конь, пасись! Ржавей, узда! Сядь, солдат! Тебе здесь рады. Приходи сюда всегда.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

ix

Каштан роняет факелы, кружится Боярышника цвет — поди поймай! В плену дождя — домов слепые лица. Дай кружку, милый! Умирает Май.
Весна продлила оскуденье наше, Богатый собран урожай невзгод. Грядущий май, наверно, будет краше, Но с ним придет наш двадцать пятый год!
Уж верно, мы не первыми в таверну Ретировались, буре за стеной Отдав мечты и проклиная скверну, Которой создан грубый мир земной.
Несправедливость властвует судьбою: Сродненным душам воздаянья нет. Веселье позади, и нам с тобою Нести до гроба убиенный свет.
Несправедливость… Дай же кружку, милый! В подлунном мире мы — не короли. Удел людской — вот наш удел унылый: Хотим Луну, а ляжем в прах Земли.
Сегодня туча к нам явилась в гости — Ей завтра быть вдали от этих мест, Иная плоть сожмет иные кости, Иную грудь уныние изъест.
Нам вечность дарит беды непреложно, Наш гордый прах — ее прямая цель, Но эту ношу выдержать возможно. Подставь плечо под небо. Пей свой эль.

Перевод А. Белякова

ix
Каштан бросает факел; рвут ветра С боярышника за цветком цветок; В незрячих окнах — ливень до утра. Дай кружку, милый; маю вышел срок.
Прожитых весен убывает счет — Стал на одну скуднее наш запас; Погожим май вернется через год, Но… двадцать пятый год пойдет для нас.
Нет, мы не первые в тавернах пьем. Пока всё то, чем дорожат сердца Швыряет в бездну буря, — и клянем Мир и тупую злость его творца.
Таков небесный произвол — отнять У обреченных душ всё, что ни есть Ътрадного, пока, глупцам под стать, Бредем к могиле, для чего — Бог весть.
Пусть произвол; дай кружку, милый друг, — Мы не царями родились на свет, Удел наш — тот же, что у всех вокруг: О чуде молим, но ответа — нет.
Сегодня в небе нависает мрак, А завтра туча минет стороной; Плоть облечет уже не наш костяк, И мыкаться душе — в груди иной.
Терзать охваченный гордыней прах — Бессрочной вечности слепая цель; То внове ль нам? — снесем и боль, и страх. Взвали на плечи мир — и пей свой эль.

Перевод Дж. Катара

xi

Лишь рассвело — забот не счесть: Встань, вымойся, костюм надень… Я должен думать, пить и есть, Работать (для чего — Бог весть), И так вот — каждый день.
Всё как обычно — чист, одет… Но отдохнуть бы мне сейчас. Терзает боль — сильнее нет. Что должен — делал много лет… И сделаю не раз.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xi
На небе солнце золотится, Оно встает, и я встаю: Мне надо завтракать и бриться, Потом зачем-то торопиться Работу выполнять свою.
Как часто, соберясь в дорогу, Я рано должен был вставать! Так дайте отдых, ради Бога! Пять тысяч раз я делал много И много сделаю опять.

Перевод Г. Бена