Выбрать главу
Сонным солнцем осиян, Затихает Океан. Сумерки следят тайком За счастливым женихом, И звезда с ночных высот Бодрствовать в постель зовет.
О счастливец! Геспер дал Всё, о чем жених мечтал. Всех, кто утром вышел в путь, Геспер хочет в дом вернуть. Ожидают испокон Сына — мать, овцу — загон, Птицу — гнездышко в нощи, Ты ж невесту отыщи.
Сокровенною мечтой Полон кубок золотой, Средоточье светлых грез Ты сквозь тернии пронес, И сегодня без потерь Тайну Господу доверь.
Отлетели шум и свет В дальний край, где ночи нет. Тени спутали пути — В поле тропку не найти, И вокруг земной оси Тишина на небеси. Звезды сладостный уют Ложу брачному дают, Чтобы дети сей земли Гниль времен превозмогли. Всё вокруг спокойно спит — Ни волнений, ни обид. Спи среди земли родной И, свершая путь земной, Ангелам семьи доверь Охранять родную дверь.

Перевод А. Белякова

xxv

Оракулы
В Додоне гору видел я, там Зевса был оракул — Огромный дуб, а на дубу — листвы священной дрожь, Из-под корней источник бил, который пел и плакал, А эхо множило вокруг божественную ложь.
Я с любопытством оглядел древнейшей веры завязь, Святыню вопросил, и мне прошелестел ответ. Из углубления в скале сивилла показалась И крикнула, что я умру и мне надежды нет.
Сивилла, милая, твой крик в душе моей остался, Но только пену с губ смахни, себя не бей ты в грудь. Ты говоришь, что я умру, — а кто бы сомневался? Какая разница — в воде или в вине тонуть?
«Грядет с востока грозный царь, безжалостный в гордыне. К Элладе воинство его за валом катит вал. Но без причины льющий кровь — погибнет на чужбине». Спартанцы ждали. Легкий бриз их волосы трепал.

Перевод М. Калинина

xxvi

Луна встает, моя любовь, Ветра грозят дождями. Лежим мы врозь, моя любовь, И море между нами.
Не знаю я, моя любовь, Дождь льет ли над тобою. Ты тоже спишь, моя любовь, Не зная, что со мною.

Перевод Г. Бена

xxviii

Лучи зари грустны, как мрак, А вечер — злой и хмурый. В ночи, дрожа, лежит бедняк. Уходит год понурый.
И в жизни горестной моей Мне утешенья мало, Что в мире множество людей Удач совсем не знало.

Перевод Г. Бена

xxix

Ты от грома не проснешься, Не разбудит и набат. Пусть звезда с небес упала, Пусть гроза сметает скалы — В страхе ты не встрепенешься, Позади война, солдат. Марш, победа — где они? Ляг и мирно отдохни…
Позади — муштра, атака, Раны, жар и лазарет. Смолкли барабан с трубой, Что мужчин бросают в бой. Флейты вопль звенит из мрака, Льется кровь. Твоя? О нет. Юность кровью истекла. Отдохнуть пора пришла.
Спи, мой друг. Француз ликует! Лондон в пепле, Виндзор пал… Плащ из глины скрыл тебя. Мы в окопах — без тебя. Полк безглавый атакует, Плыть на дно — наш час настал. Храбрость, дружба, бой, мечты… Не проснешься больше ты.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxx

Грехоцвет
В раздумьях не заметив, Как день сошел на нет, С могилы на распутье Сорвал я грехоцвет.
В могиле той закопан Самоубийцы прах На четырех дорогах, На четырех ветрах.
Поник бесцветный венчик, Но заиграл рассвет, И стал небесно-синим Невзрачный грехоцвет.
Он отгоняет порчу, Взрастя во тьме ночей Из сердца, что страдало Других сердец горчей.
Добро не просто сделать Покойнику в ответ, Но в ладанку на шею Зашил я грехоцвет.

Перевод М. Калинина

xxxi

Адовы врата
Пустошью лежал наш путь. С неба оседала муть Сумерек. Вдали стоял Город, как скопленье скал, Как гранитная гряда, Не давая никогда Тени. А на гребнях стен Тлел костров сигнальных тлен. И сказал вожатый мой, В город мрачный и немой Ткнув лучиною перста: «Это — Адовы врата».
У подножья стен во мгле, По обугленной земле Искры бегали. На миг Долу взором я поник. Спутник тут же произнес, Упреждая мой вопрос: «Там, в подземной глубине, Грешники горят в огне…»
В небе с примесью свинца Чахли звезды. До конца Скорбный путь я оглядел, Список дум своих и дел В голове перелистав. Вспомнил всё, в чем был неправ; О растраченных годах; О морях и городах, Где в бродячей жизни был; Вспомнил всех, кого любил. Жизнь бродягу привела К бездне ужаса и зла, Где рассветный луч немел, Где зловещий замок мрел, Где у закопченных врат Страж бродил вперед-назад, Гладила мушкет ладонь, А одет он был в огонь. Увидав солдата стать, Тут же стал я вспоминать, Почему — и сам не знал, Как когда-то воевал, О походах боевых, Биваках и часовых.
Вздыбился под небо ад, Черен был тяжелый взгляд, И земля в ответ ступне Горестно молчала. Мне Было странно, но солдат Двигался как автомат И ни разу не взглянул В нашу сторону. Смекнул Я — у воина огня Вместо сердца головня. Вдруг я стал белей холста — У подъемного моста Смерть и Грех встречали нас. Смерть — с ключом, а Грех тотчас Меч владыке протянул. Я безносой подмигнул: «Славный у тебя оскал!» Стражник голос услыхал, Обернулся… Что за бред?! Это был дружище Нэд!