Выбрать главу
Нэд к воротам встал спиной И пришедшего со мной Взял на мушку. Между тем Город загудел, совсем Как в колоде пчельный рой, Как народ, встречавший строй Славной армии своей, Приторочившей трофей К королевскому седлу. Ад владыке пел хвалу, Поднимая страшный гул, И ворота распахнул. Но глазам вошедших в раж Здесь предстал мятежный страж, Коему доспех ковал Лучший в пекле арсенал. Справа — Смерть, а слева — Грех Были к Нэду ближе всех, Но напасть на бунтаря Побоялись, и не зря. Сатана, рассвирепев, На него обрушил гнев Яркой молнией. Мушкет Тихо кашлянул в ответ.
Рухнул наземь Сатана. Содрогнулся ад до дна. И многоголосый стон Полетел под небосклон. Ужас был низложен вмиг. Оглядевшись, я постиг: С другом мы вдвоем стоим Перед городом пустым.
Помолчали мы чуть-чуть И пошли в обратный путь В нерушимой тишине. Шелушилось на броне Меркнущих солдатских лат Пламя вечное. Свой взгляд Не умел я отвести. Вместе мы на полпути Оглянулись — город спал И в погоню не послал.

Перевод М. Калинина

xxxii

Я жаждой вскормлен жгучей. Мальчишкой — как мечтал! (Вокруг был лес дремучий, Мир юностью блистал.) Не бой и не томленье — Мечтал друзей собрать, Что за мои стремленья Пошли бы умирать…
Нашел их. Всяк был верным И храбрым до конца. И сердцем я безмерным Их поглотил сердца. Я не сберег их души. За море лег их след. Они нашли шесть футов суши, И всё. Их больше нет.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxxv

Я часто в бытность малышом На ярмарке гулял. Купить хотел я всё кругом, Но кто бы денег дал…
Шумит как прежде балаган, Давно плачу я за Себя… Но где же мальчуган — Горящие глаза?
Трещит от мыслей голова. Я обречен страдать Из-за того, что дважды два — Четыре, а не пять.

Перевод М. Калинина

xxxvi

Революция
На запад катятся колеса мрака, И яркую зарю родил восток, А злую темень призраков и страха Прогнал ласкающих лучей поток.
Но над землей от края и до края — От Альп до тихоокеанских вод — Крадется ночь, от нас луну скрывая, Тьма грозная к нам медленно ползет.
Хоть светит в небе солнце золотое, Полуденные башни бьют в набат: Немою мглой, рожденной под землею, Того и жди, весь будет мир объят.

Перевод Г. Бена

xxxvii

Эпитафия армии наёмников
В тот час, когда валились неба своды И колебались основанья гор, Наемных этих войск погибли взводы, Усердно выполняя договор.
Они плечами небо поддержали, Остановили буйный сдвиг земли, Что Бог покинул, честно отстояли И за паек вселенную спасли.

Перевод А. Браиловского

xxxvii
Эпитафия армии наёмников
Весь небосвод накренился огромный, И содрогнулась земная твердь. Вы не оставили труд свой наемный, Приняли плату и приняли смерть.
Бог отступился. Вы не отступили. Слово есть слово. И потому Мир от погибели вы сохранили, Наняты сходно в помощь ему.

Перевод А. Кокотова

xl

О звуках гаснущего лета И майской белизны, О дивных песнях чародейки Мне речи не нужны — Мы с нею так давно знакомы И так давно дружны.
Сосна роняет шишки в хвою Близ сонного пруда, Кукушка попусту считает Грядущие года, Цветок осенний просит верить, Что позади беда.
Взгляни: сияют под лучами На травах жемчуга, И строгим строем под луною Всю ночь стоят стога, Пестреет вихрь листвою буков, Раздетых донага!
Владей, как я владел порою, — Отныне всё твое: Холмы, и долы, и дорога, И вязы вдоль нее, — Край, где мой лес многоколонный Прошепчет про житье.
И знай, что разума и сердца Природа лишена, Ей наши судьбы безразличны И наши имена, И чьи следы остались в росах — Не ведает она.

Перевод С. Шоргина

xl
Не говори мне, — слова излишни, — О чем колдунья поет Под сводами убеленного терна Под отзвук сентябрьских нот, — Мне ведомы все ее повадки, Мы в дружбе не первый год.
На бурый мох у сонного плеса Бросает шишку сосна; Весь день кричит в никуда кукушка, В долинных рощах — одна; И радость странствий баюкает сердце, Вычерпанное до дна.
Неверный отсвет роняет в травы Изменчивая пора; Призваны в строй под лунами жатвы, Снопы стоят до утра; И буки к зиме срывают одежды, Пятная листвой ветра.