Выбрать главу
Кляня свою судьбину, Домой шагали мы, И нам смеялись в спину Английские холмы. Мы шли подобьем строя, С досадой в кулаках: Не нами город Троя Повержен был во прах.
Темнело. Звезд сияло — По пальцам сосчитать. Шотландия зевала. Уэльс ложился спать. Мы шли, а наши лица Разрисовала мгла — Закрасила глазницы И скулы подвела.

Перевод М. Калинина

xxxiv

Играет молодая кровь, Мелькают мили пыльные. Свистят мотив «любовь — морковь». Идут ребята сильные, Высокие и стильные.
Но плечи их и спины их Несут следы усталости. И я, как молод был и лих, Шалил, — но, кроме шалости, Познал забот не в малости.
На зимнем поле мяч гонять Мешают грязь и лужицы. Пора свой летний дух унять, Ведь мир, как дух ни тужится, С другим порядком дружится.
Хотя и в нем порядка нет: О жизни я условился, А он, сорвав мой майский цвет, Внезапно засуровился. Я к смерти приготовился.
Однако жив на свете я, Где боги безучастливы. Ведь мы, Адама сыновья, Не столь уж и несчастливы, Скорее мы опасливы.
Играет молодая кровь, Дела кипят сердечные. Природа вычеканит новь, Но думы бесконечные Все — те же, все — извечные.

Перевод Е. Фельдмана

xxxv

На полпути остановилась, Нарушив заповедь, жена — И в столп из соли превратилась: Доныне там она. Кипели чаны осужденья, И сера пала на Содом. А он к горе грехопаденья Пошел своим путем.

Перевод Г. Бена

xxxvi

Здесь мы лежим, что выбрали верней Смерть сраму жить в краях, что нас вскормили. Жизнь — мелочь, что особенного в ней? Но не для юношей, — мы ими были.

Перевод В. Вотрина

xxxvii

Я сердце подарил не на свиданье, Когда заката догорала нить. Его оставил я на поле боя Врагу, который мог меня убить.
Он подбегал, размахивая саблей, Я выстрелил навскидку и попал. Тогда он мне в лицо расхохотался И поцелуй по воздуху послал.

Перевод М. Калинина

xxxviii

Средь городов, лесов, полей От Божьего диспетчера Получит множество людей Пожертвованье вечера.
Они получат сладкий сон, Трудами утомленные, И им куда дороже он, Чем утро оживленное.
Но счастлив тот, кто навсегда В ночь вечную провалится, Где в небе ни одна звезда Во мраке не появится.

Перевод Г. Бена

xxxiv

Я выбрал мирную судьбу, Как только грянул бой. Мои товарищи — в гробу, А я — пока живой.
Присягу преступив свою, Бежал я — и забыт. Но помнят их в родном краю, И не грозит им стыд.

Перевод Г. Бена

xl

Не имя, а номер призвали, Послали вновь В мир тьмы, немоты и печали, Где боль и кровь.
Так годным для бойни предметом Он стал вполне — И дешев Короне при этом, Но дорог мне.
Так гибнет в трясине кровавой И гаснет знак Полета, вершимого славой Во прах и мрак.

Перевод С. Шоргина

xliii

Забыв о сновиденьях, Взор устремляю ввысь. В своих ночных владеньях Там маяки зажглись.
Приюты постоянства! Как ярок этот свет! И пустота пространства Пылает им в ответ.
Огни предупреждают — И не спешат помочь. Мир краха ожидает, К утру летит сквозь ночь.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xlv

Земля и вода, Песка полоса. Сушить невода, Смотреть в небеса.
Построить дворец, Каналы пустить И пару сердец Зонтом начертить.
Нахлынет волна И струи воды Сотрут письмена, Дворцы и следы.
Что здесь, в волоске От пасти ночной, На зыбком песке Не сгинет со мной?
— Ничто. Волосок Уже невидим. Лишь ровный песок Остался один.

Перевод А. Кокотова

xlvi

Бискайский залив
Моряки и сухопуты, сядем вместе на причале. Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали. Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля? Там не раз бродил под вечер со своей печалью я. Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая, А в кильватере светила шла трирема золотая, Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд. Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат! Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива. Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо. За спиной оставим страны, где потемки и туман. На крыле своем трирема нас возьмет за океан! А трирема повернула и вонзилась в берег носом. Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом: — Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем? Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлем И молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо: — Помоги моей печали, сын Бискайского залива… Покачал я головою, неприступен и суров: Кто живет у океана, тот не любит лишних слов. Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали. Больше золотой триремы я не видел на причале.