Выбрать главу

*** (Сидел римский поэт Лукан…)

Сидел римский поэт Лукан, И его укусил тукан. И Лукан закричал в истерике: «Или был ты настолько рьян, Что аж пересек океан Из далекой Южной Америки И в древний Рим прилетел, Где меня укусить сумел? И вот я страдаю ныне И матерюсь по-латыни».

Перевод Г. Бена

Амфисбена{10}

«Слыхали мы: сейчас в саду, Елена, Ты вдруг ужасно громко завопила». «Ах, наступила я на амфисбену; Она меня пребольно укусила; Укусила же притом За носок меня хвостом, А ртом меня за пятку укусила».
«О, я твое страданье понимаю. А после этого что сделала ты там?» «Ах, ножницы садовые взяла я И разрезала двуходку пополам; И такой раздался хруст, Что обедать я боюсь, Ты бы тоже не хотела, будь ты там».
«Что же эти половинки делать стали?» «Ах, бежать они пустились со всех ног, И притом они в две стороны бежали: Одна — на запад, а другая — на восток. У тех, кому не жаль меня, Наверно, сердце из кремня. ак я пойду наверх и отдохну часок».

Перевод Г. Бена

*** (Сидел римский поэт Лукан…)

Ты знаешь, юный Алджернон, Кто был Марк Туллий Цицерон? Писал он о французском плуте По имени De Senectute{11}.
А кто такой Гораций Флакк? Его избранником был Вакх. А кто был Флавий Авиан? Он был античный донжуан. А Деций Мус был кто такой? Он был их общества герой.
Волкаций Седигит — когда Он жил? Ах, ты не знаешь снова? Не будем уточнять года — Он жил до Рождества Христова. Обильны римские анналы — Для всех там места есть немало.

Перевод Г. Бена

Африканский лев

Лев любит плохого ребенка сожрать Среди африканских степей, Но он справедливо не хочет съедать Невкусных хороших детей.
Когда он случайно откусит порой Такого ребенка кусок, Он с ревом и фырканьем мчится долой На запад, на юг, на восток.
Так что, льва повстречав, о хороший малыш Ты от этого льва не беги, Поскольку лишишься, наверно, ты лишь Руки, головы иль ноги.

Перевод Г. Бена

*** (Целый день рогатый скот…)

Целый день рогатый скот В поле водит хоровод; И, с пернатым хором в лад, Насекомые жужжат; Жаворонок во весь дух В небесах поет за двух; И любовники в стогу… Тише, Муза! Ни гу-гу!

Перевод Г. Бена

Слон, или Сила привычки

На морде хобот, сзади хвост — Обычный слон во весь свой рост. На морде хвост, а хобот сзади — Такого нету в зоосаде. Как ни крути, порядок прост: Не может спереди быть хвост. Перёд — где хобот, только там: Привычка так диктует нам.

Перевод А. Петровой

Отрывок из греческой трагедии

Алкмеон, Хор

X. — О ты, прекраснокожанообутая

Глава пришельца! Как, какие поиски,

Кого, зачем, отколь тебя доставили

В пределы наши славносоловьиные?

Я, вопрошая, жажду услыхать ответ, —

Но ежели случишься ты и глух и нем,

И не поймешь ни слова из речей моих,

То возвести об этом мановением.

А. — Я беотийской тек сюда дорогою.

X. — На веслах ног или под гривой паруса?

А. — Сгибая в такт чету моих конечностей.

X. — Под омраченным Зевсом или солнечным?

А. — Не грязью блещет обувь, но сестрой ее.

X. — Узнать твое мне имя будет радостно.

А. — Не каждому даруется желанное.

X. — Во что, скажи, разит твое присутствие?

А. — Язык пастуший, спрошенный, поведал мне…

X. — О чем? Того не знаю, что не сказано.

А. — И не узнаешь, если перебьешь опять.

X. — Вещай: сдержу я речь мою безмолвную!

А. — …Что дом сей — Эрифилы, а не чей-нибудь.

X. — Не посрамил он горла мерзкой ложию.

А. — Войду ль в чертог, раскрыв перед собою дверь?

X. — Ступи на сей порог стопой удачливой!

И, о мой сын, во-первых, помни: добрым будь,

А во-вторых, о сын мой, помни: злым не будь,

Затем, что это лучше, чем обратное.

А. — Гряду в сей дом стопами и поспешностью!

Хор

Строфа

В тяжком пытаньи

Из плохо переваренных умом дум

Трудно рождалось слово;

Взвесив его стократно,

Я смог, наконец, всё рассудив, решить так:

ЖИЗНЬ НЕНАДЕЖНА!

Эту высокую истину я начертал

На размыслительном воске

Невосковых скрижалей,

И не пером ее запечатлев!

Я повторяю: В ЖИЗНИ, говорю я,

ЕСТЬ НЕНАДЕЖНОСТЬ!

Не полеты вещающих крыл

Раскрыли мне тайну,

Не дельфийский треножник ее изрыгнул,

Ни Додона:

Своим умом, утробою своей

До всего дошел я.

Антистрофа

Надо ли вспомнить

О той, кого любил отец богов, Зевс, —

Той, кому злые боги

В странной заботе дали

Две пары копыт, пару рогов и один хвост, —

Дар нежеланный! —

И отослали в далекие страны затем,

Чтобы она училась,

Как пережевывать жвачку.

И вот, в зеленых аргосских полях

Она, бродя по травке и крапиве,

Ими кормилась!

Пусть питательна эта еда,

Но мне не по вкусу!

Пусть Киприда не выберет троном своим

Мою печень!

Зачем я вспомнил Ио? почему?

Хоть убей, не знаю.

Эпод

Но вещее сердце мое

Уже заводит само

Напев, не зовущий в пляс;

Но вот предстает дворец

Обоим моим глазам

(Вот правый, и левый вот) —