Выбрать главу

Перевод Г. Бена

xxvi

Я год назад среди полей Гулял с любимою моей, А тополь, шелестя листвой, Беседовал с самим собой: «Гулять да целоваться им Вольно — влюбленным, молодым; Поженятся иль нет — придет Возлечь на ложе их черед, Но ей лежать в могильном сне, Ему — с другой наедине».
И правда: в нынешнем году С другой любимой я иду, И тополь так же надо мной Шуршит серебряной листвой; Безмолвен я, но, может быть, Удастся милой различить В шуршаньи листьев без труда: Не за горами день, когда Лежать в земле могильной мне, А ей — с другим наедине. Перевод В. Резвого

xxvii

«А кони мои? Всё в поле? И новой довольны травой? На сбруе звенит колокольчик? Я слушал его, живой».
— Всё то же здесь. Топчутся кони, И упряжь звенит у всех, Хоть ты и лежишь под землею, Что твой бороздил лемех.
«В футбол еще все играют Там, на речном берегу? Стоит ли вратарь в воротах, В которых я встать не могу?»
— Да, мяч высоко взлетает. Игра горяча, как встарь. Сейчас он летит в ворота. Поймает его вратарь.
«Наверно, моя невеста Не слишком счастлива там? Рыдать устала, родная, В подушку по вечерам?»
— О, ей в постели нетрудно. Ложится она не рыдать. Пожалуй, она довольна. Спокойно ты можешь спать.
«А друг мой себе нашел ли, Пока я тут сох и тлел, Постель хоть немного мягче, Чем я отыскать сумел?»
— О да, старина, на зависть Постель себе выбрал я. И счастлива в ней невеста. Не спрашивай только, чья.

Перевод А. Кокотова

xxviii

Уэльские марши
Стены Шрусбери слегка Обняла Северн-река: Два моста через поток — Путь на запад и восток.
Флаг зари придет сюда Сквозь Английские врата — Вечер кровью изойдет Там, где путь в Уэльс ведет.
Там, где полегли полки Возле матушки-реки, Там, где вороны пьяны Древним праздником войны,
Где Северн-река несла Вниз на Билдвоз волны зла, Где героев вечный сон, В рабство взял меня Саксон.
Грохот битвы старше нас, Он рожден в недобрый час — Не утихнет голос слез Над отчизной павших грез.
В сердце у меня жива Эта скорбная глава: Бьются запад и восток, Всяк по-своему жесток.
Наступают там и тут, Кровь и пот рекой текут, Смертью пахнет каждый миг, Каждый воин — мой двойник.
Никому не распороть Эту сросшуюся плоть, Боль и ненависть сердец: Ну когда же нам конец?
Ну когда же я, забыв Отчей горечи мотив, Упокоюсь на века, Чтоб простила мать-река?

Перевод А. Белякова

xxx

Не первый я. Многим хотелось Зла больше свершить, чем смелость Позволила бы. И что ж — Вновь ночь, и бросает в дрожь.
Так, верно, и их, бывало, То в холод, то в жар бросало, И в больших, чем мой, умах Желанья удерживал страх.
Их тоже трясло в ознобе, В одном им еще подобен — В постель я улягусь ту же, Где нет ни жары, ни стужи.
Что в душной ночи исцелит? С могильных не дует плит На лоб мой. И сводят с ума И пламя, и лед, и тьма.

Перевод А. Кокотова

xxxi

Лес на холмах обеспокоен, Вот ветра сильного порыв Подлесок складывает вдвое, Метелью листьев реку скрыв.
Терзал всё тот же ветер гневный Лес, окружавший Урикон, — То древний ветер в гневе древнем, Но новый лес терзает он.
Я вижу римского солдата, Взошедшего на этот холм, В нем та же кровь текла когда-то И тех же мыслей был он полн.
Как ветер буйный рвется в небо, Так бунтовала гордость в нем, — О, род людской спокоен не был! И тем же я горю огнем.
Пусть ветер складывает вдвое Подлесок — скоро стихнет он, Давно уж пыль мой римский воин И сгинул грозный Урикон.

Перевод А. Кокотова

xxxii

Из света, тьмы, из неба Двенадцати ветров Я дуновеньем жизни Внесен под этот кров.
Мне скоро в путь бескрайний — Я только вздоха жду… Дай руку мне, поведай Про радость и беду.
Проси чего захочешь — Скорей, пока я тут; Двенадцать румбов ветра Опять меня зовут.

Перевод С. Шоргина

xxxiv

Новая любовница
«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей; Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей, А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», — Сказала на прощанье любимая моя.
Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна; Мундир красивый, красный подарит мне она. Его я буду чистить и гладить утюгом: Солдатом королевы ходить я буду в нем.
Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране. Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне: Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком. Какая где невеста так поступит с женихом?