Выбрать главу

Перевод А. Кокотова

xxxi

Лес на холмах обеспокоен, Вот ветра сильного порыв Подлесок складывает вдвое, Метелью листьев реку скрыв. Терзал всё тот же ветер гневный Лес, окружавший Урикон, — То древний ветер в гневе древнем, Но новый лес терзает он. Я вижу римского солдата, Взошедшего на этот холм, В нем та же кровь текла когда-то И тех же мыслей был он полн. Как ветер буйный рвется в небо, Так бунтовала гордость в нем, — О, род людской спокоен не был! И тем же я горю огнем. Пусть ветер складывает вдвое Подлесок — скоро стихнет он, Давно уж пыль мой римский воин И сгинул грозный Урикон.

Перевод А. Кокотова

xxxii

Из света, тьмы, из неба Двенадцати ветров Я дуновеньем жизни Внесен под этот кров. Мне скоро в путь бескрайний — Я только вздоха жду… Дай руку мне, поведай Про радость и беду. Проси чего захочешь — Скорей, пока я тут; Двенадцать румбов ветра Опять меня зовут.

Перевод С. Шоргина

xxxiv

Новая любовница «Уйди, ты мне противен, не буду я твоей; Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей, А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», — Сказала на прощанье любимая моя. Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна; Мундир красивый, красный подарит мне она. Его я буду чистить и гладить утюгом: Солдатом королевы ходить я буду в нем. Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране. Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне: Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком. Какая где невеста так поступит с женихом? Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй; Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой. И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах, Наш враг меня увидит, и он почует страх.

Перевод Г. Бена

xxxv

Словно в сновиденье странном, Злобно ширится вокруг Жесткой дроби барабанной Долгий и упорный звук. Своего дождавшись часа, Закружилась круговерть. Это пушечное мясо Марширует прямо в смерть. Молодцы идут живые. Пусть на запад и восток Кости их лежат гнилые — Не кончается поток. Флейты свищут, горны воют, Трубы весело дудят: Сколько ни умрет героев, Новых матери родят.

Перевод А. Кокотова

xxxvi

В ночи белея, путь лежит Под полною луной. В ночи белея, путь лежит Прочь от моей родной. Еще не время ветру дуть, Вкруг тени залегли: Стопы мои вершат свой путь В мерцающей пыли. Земля кругла, коль слух не врет, Но путь прямым торят: Влекись, влекись себе вперед — Он приведет назад. Пусть путник повернуть спешит, Не скор возврат домой: В ночи белея, путь лежит Прочь от моей родной. Перевод В. Вотрина

xxxvii

В холмах Уайра поезд наш Пронзал изменчивый пейзаж, А над закатной стороной, Навек оставленная мной, Вершина Кли издалека Еще звала. Моя рука Болела — было ей невмочь: В то утро мы бежали прочь — Друзья в родимой стороне Чуть не сломали руку мне. Рука, я говорил, прими Разлуку с полем и людьми, С землей товарищей моих — Ты пожимала руки их. Впредь будь чиста: случайный вздор Навлек на нас с тобой позор. Пусть знает Лондон, знает мир, Чем славен гордый наш Шропшир. На Темзе не должны считать, Что сын Северна — подлый тать, Забывший средь чужой земли Друзей, оставленных вдали. Я охладею, как мертвец, Презрев богатство их сердец. Я не забуду свой народ, Покуда память не умрет. Вернусь ли от столичных скверн К тебе, мой Тим, к тебе, Северн? Друзья, пусть дарит счастье вам Зеленый холм, старинный храм, Шум леса, плеск волны седой — Вы сделали меня собой! В мирских трудах при свете дня Вы будете хранить меня, Я пронесу, как верный друг, До гроба крепость ваших рук!

Перевод А. Белякова

xxxviii

Вот западный ветер. Случалось ему Друзей моих видеть милых. Уносит к востоку в бескрайнюю тьму Тепло их, вздыхая уныло. Он грудь наполнял им, виски обвевал, Играл волосами их вволю, Язык их — слова из него создавал. Но слов не услышу боле. Их голос звучал, замирая и тая, А после и вовсе стих. Молчат имена, на восток пролетая, — Мое и друзей моих. Друзья, я на родине слышал вас ясно, Но здесь ваша речь нема. Меня вам уже не окликнуть. Напрасно Зовете меня с холма. Мы с ветром пришли из далекого края, Где прожили так немного. И в ночь нас уводит дорога пустая, И вздохи слышны над дорогой.