Выбрать главу

xliv

Быстро и чисто. Из пистолета. О! Здесь ты, мой мальчик, прав. Можно покончить с болезнью этой, Только в могилу ее забрав. О, ты подумал! Ясно представил Что с тобой станет в недолгий срок. Вовремя дуло в висок направил, Благоразумно нажал курок. Лучше сразу. Меньше позора. Сам собой предан. Сам же в ответ Взял и расчелся с душою, которой Незачем было рождаться в свет. Понял, что будущее — не за горами. В нем — лишь болото, трясина, страх. Выбрал стать прахом. Ты прав! Между нами, Многие вещи — хуже, чем прах. Душа-недоносок — всегда проклятье. Каждый калека плодит калек. Стоит ли жить, растлевая братьев? Мальчик, ты умер как человек. С жалостью ль, с завистью или с весельем Мимо проходят свой и чужой. Чистое празднуешь ты новоселье, Необесчещен, вернулся домой. Смерть всех утешит и успокоит. Мальчик-мужчина, я знаю одно: Этот венок мой немногого стоит, Только увять ему — не суждено.

Перевод А. Кокотова

xliv

Пуля в лоб — легко, не спорю; Смел ты, парень, — нечем крыть: Не нашел леченья хвори — И решил ее зарыть. Ты обдумал это дело И избрал дорогу в гроб, Мудрым рано стал — и смело Пистолет себе же в лоб… Лучше рано, чем позднее, Без мучений и стыда… Вот бы трусу и злодею Не рождаться никогда! «Ждет нужда меня», — со страхом Ты подумал в ранний час; Хоть пошли доходы прахом, Прах — не худшее для нас… Всем погибель и утрату Души падшие несут. Мог сгубить ты душу брату — Значит, верен был твой суд! Тот грустя придет к могиле, Этот — в зависти немой… Ну а те, кто не грешили, Пусть уходят прочь — домой. Мирно спи на этом ложе! Вот венок, что мной сплетен: Дар не тот, что всех дороже, Но прими — не вянет он.

Перевод С. Шоргина

xlviii

Уймись, душа, уймись, сними доспех картонный. Тебе ли изменить божественный уклад? С чего решила ты, что час глухой и сонный Для нас с тобою был счастливее стократ? О том, что мир жесток, а люди нечестивы, Не знал я, задремав вдали от бурь и бед. О том, что брата брат убьет из-за поживы, Не ведал я, пока не родился на свет. Теперь с неправдой я знаком не понаслышке. Терзаясь: «Почему?», гляжу на мир земной И радуюсь любой короткой передышке. Уймись, душа, — добро не вечно под луной. Божественный уклад неправеден от веку. Рассудок никогда не хочет сердцу внять. Предательство и страх привычны человеку. Когда же я смогу смежить глаза опять?

Перевод М. Калинина

xlviii Уймись, душа, уймись. Твоим оружьем хрупким Глухонемой стены вовек не прошибешь. Она тебя сильней. Что, если ты, голубка, Немного стойкости у мысли позаймешь? Подумай: прежде, там, в бездонности колодца Ты вечность проспала, не зная ничего О злобе человечьей. Что ж тебе неймется В короткие часы сознанья твоего? Теперь — с чего бы вдруг? — шатаюсь я по свету И ясный воздух пью и радуюсь ему. Уймись душа, уймись. Недолго длится это, Перетерпи чуть-чуть и прянь обратно в тьму. Болеет целый мир со времени Творенья, Все чувства ни к чему. Испытаны давно Страх, ужас, ненависть, презренье, возмущенье. Зачем поднялся я? Когда вернусь на дно?

Перевод А. Кокотова

lii

Настоящий влюбленный Он свистом звал ее в ночи, Где клятвы всех сильней, Очей влюбленные лучи Таил в тени ветвей. «Меня ты скоро меж людьми Не сыщешь на Земле, — Покрепче друга обними, Пока восток во мгле. Я буду в дальней стороне И все-таки с тобой — Ты первой и последней мне Дарована судьбой». Она пришла, отринув страх. Сердца слились в одно. Хоть ясно было в небесах, В тени — еще темно. «О милый, я дышу любя, Но где же твой ответ? Ты замер, будто у тебя И вовсе сердца нет». «О милая, сердечных сил Хватало мне в пути, Но я часы остановил — Их вновь не завести». «Что это падает, мой друг, Подобьем влажных бус? На языке откуда вдруг Соленый моря вкус?» «О, вероятно, этот нож Всему виной — я сам Им перерезал горло. Что ж, Пора расстаться нам». Немая ночь была чиста, В ветвях терялся свет, Когда влюбленная чета Свершала свой обет.