Выбрать главу

Перевод А. Белякова

lxiii

Я над цветами спину гнул, Чтоб в городе продать их. Никто на них и не взглянул — Не шли, наверно, к платью. И я развеял семена их. Пускай парнишка милый Сорвет цветок, не вспоминая Лежащего в могиле. Хоть трудно выжить семенам — Их губят птицы, зной, — То тут зажжется вдруг, то там Звезда во тьме ночной. Пусть невезучим, как и я, Даст каждою весной Немного радости земля, Покинутая мной.

Перевод А. Кокотова

Последние стихи (1923)

/Уже не ступим в лес,

Там лавров больше нет.

О, легких листьев тень!

Для Муз покров исчез…

А год стянулся в день,

Вечерний гаснет свет:

Да, лавров больше нет,

И мы не ступим в лес.

О, путь исчез, исчез

Под вековую сень,

В лес древний, до небес:

Блеск лавров там исчез…/

Перевод С. Шоргина

(по мотивам Теодора де Банвилля)

i

Запад Неизбывна боль внутри. — Друг, на запад не смотри! Солнцу смерть уже видна Дня, допитого до дна. Фронта линия ясна: Одинокая сосна, Где застыли на краю Облака в немом строю. Хмуры братья и мужья, Хмуры женщин сыновья С думой вечною о том, Где их родина и дом. Мир широк, и в мире есть И бесчестие, и честь. В нем за тридевять земель Есть компания и эль. Но на запад молча сам Я гляжу по вечерам, И мой друг на сходе дня Молча бродит вкруг меня. Друг, на запад не гляди: Сердце вырвешь из груди. Не носи свою мечту За предельную черту. Там, где в чуждую страну Нас призвали на войну, Там за удочкой сейчас Кто-то замер вместо нас. Не вводи души в обман, Не гони ее в туман, Не оставь своих одежд У несбывшихся надежд. На реке, зовущей нас Каждый день и каждый час Нами нынче ни одна Не разбужена волна. Пусть обширен белый свет, О возврате речи нет. Где ты есть, и дальше будь, О земле родной — забудь. Попадание и взрыв, — Вечен станет наш призыв. Жив — судьбу благодари, Но на запад — не смотри!

Перевод Е. Фельдмана

iii

Ее исчезли чары, Страх перед ней пропал, Засохли яды в жилах, В руке врага — кинжал. И королева мрака Воскликнула, скорбя: «О юный мой убийца, Ждет завтра смерть тебя!» О королева мрака! Наверно, ты не лжешь. Пускай умру я завтра, Но нынче ты умрешь.

Перевод Г. Бена

v

Гренадер Я королевой призван был. Капрал твердил с побудки: «Солдат получку заслужил В тринадцать пенсов в сутки». За эти деньги в должный срок Снял штатское с себя я И дошагал туда, где лег, И больше не шагаю. Во рту — сухмень, в глазу — слеза, В затылке — грохот жуткий: Вполне я расплатился за Тринадцать пенсов в сутки. Меж королевою и мной Закончены все счеты, А завтра снова встанет в строй Пополненная рота. И за сегодня, знать, скостят Мне плату не на шутку: В гробу не стоит ведь солдат Тринадцать пенсов в сутки.

Перевод Г. Бена

vi

Улан Из дома ушел я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?), Из дома ушел я в уланы — В могилу верхом гарцевать. Приказано: без промедленья Взять с бою чужую страну. Я с храбрыми был в наступленьи И с ними навеки засну. Они по себе научали Как следует бой принимать И гибель достойно встречали (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Я с храбрыми лягу под плиты На глиняные топчаны. И, завоеваньями сыты, Придут эскадроны с войны. И ветер взъерошит султаны, Девчонки начнут ворковать, Торжественным зрелищем пьяны: «Кто с храбрым не ляжет в кровать?» Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?).